Re: [Preklad] Ako by ste navrhovali prelozit "TLS handshake" ?




ja by som navrhol "vzajomné spoznanie" - ved o to ide pri podaní rúk nie?

takže toto
Peer failed to perform TLS handshake
by som preložil takto

Partner zlyhal pri vzájomnom spoznaní cez TLS

Dňa 28. októbra 2012 18:10, Richard Stanislavsky <kenny vv gmail com> napísal(-a):
takze, ako by ste prelozili spominanu vetu (Peer failed to perform TLS handshake)?

Navrhy:
1. - Partner zlyhal pri vytváraní spojenia TLS

2. - Partner zlyhal pri vykonaní TLS handshake

3. - Partner zlyhal pri overení TLS handshake

4. - Partner zlyhal pri vykonaní overenia TLS

5. - Zlyhalo vytvorenie spojenia TLS

6. - Zlyhalo vykonanie TLS handshake

7. - Zlyhalo overenie TLS handshake

8. - Zlyhalo vykonanie overenia TLS

9. - navrhnite ak ani jedno nepasuje :)

Dňa 25. októbra 2012 22:04, helix84 <helix84 centrum sk> napísal(-a):

2012/10/25 Dušan Kazik <prescott66 gmail com>:
> Open-tran ukazuje aj preklad "overovanie". Mozno to by bolo najblizsie
> tomu...

Určite to nie je overovanie, overovanie v zmysle autentifikácie je len
súčasťou tohto procesu. Celkovo je to skôr dohodnutie parametrov
komunikácie.

Osobne by som to neprekladal, neviem si predstaviť zrozumiteľný a
presný preklad.

Zaujímalo by ma, čo na to Microsoft?

S pozdravom
~~helix84
_______________________________________________
gnome-sk-list mailing list
gnome-sk-list gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-sk-list



--
S pozdravom 
          Richard "Stanper" Stanislavský

Ondavska group
                 http://ondavska.dns05.com

_______________________________________________
gnome-sk-list mailing list
gnome-sk-list gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-sk-list




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]