Re: [Preklad] Ako by ste navrhovali prelozit "TLS handshake" ?
- From: Richard Stanislavsky <kenny vv gmail com>
- To: helix84 centrum sk, Slovak GNOME Translation Team / Slovenský prekla <gnome-sk-list gnome org>
- Subject: Re: [Preklad] Ako by ste navrhovali prelozit "TLS handshake" ?
- Date: Sun, 28 Oct 2012 18:10:06 +0100
takze, ako by ste prelozili spominanu vetu (
Peer failed to perform TLS handshake)?
Navrhy:
1. - Partner zlyhal pri vytváraní spojenia TLS
2. - Partner zlyhal pri vykonaní TLS handshake
3. - Partner zlyhal pri overení TLS handshake
4. - Partner zlyhal pri vykonaní overenia TLS
5. - Zlyhalo vytvorenie spojenia TLS
6. - Zlyhalo vykonanie TLS handshake
7. - Zlyhalo overenie TLS handshake
8. - Zlyhalo vykonanie overenia TLS
9. - navrhnite ak ani jedno nepasuje :)
Dňa 25. októbra 2012 22:04, helix84
<helix84 centrum sk> napísal(-a):
2012/10/25 Dušan Kazik <prescott66 gmail com>:
> Open-tran ukazuje aj preklad "overovanie". Mozno to by bolo najblizsie
> tomu...
Určite to nie je overovanie, overovanie v zmysle autentifikácie je len
súčasťou tohto procesu. Celkovo je to skôr dohodnutie parametrov
komunikácie.
Osobne by som to neprekladal, neviem si predstaviť zrozumiteľný a
presný preklad.
Zaujímalo by ma, čo na to Microsoft?
S pozdravom
~~helix84
--
S pozdravom
Richard "Stanper" Stanislavský
Ondavska group
http://ondavska.dns05.com
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]