=?ISO-8859-1?Q?Re=3A_1=2E_draft_nov=FDch_pravidlel?=




Dňa 5. októbra 2012 7:46, Marian Cavojsky <cavo+gnomei18n cavo sk> napísal(-a):
On Thu, Oct 04, 2012 at 08:47:01PM +0100, Pavol Klacansky wrote:
> Tuto zmenu vitam,
>
> priority som spravil, poznamky su vitane
>
> s tou mladezou by to islo aj cez ludi co sa hlasia do LP, jednu dobu som
> ich posielal do gnome, ale vela bolo znechutenych, tam je aj to, ze te
> skripty a konzistencia, to by mal robit kontrolor (myslim hlavicku a
> pomaly to ucit prekladatela)

Ospravedlňujem sa, ak som niekedy začiatočníkovi stúpil na kurie oko,
keď som sa pokúsil skontrolovať preklad, ale niekedy je toho už trošku
moc. A hlavne mám v poslednom čase pocit, že prvostupňové korektúry
zostali už len na mne.
Nie je to len pocit je to pravda. Ja som bol dosť vyťažený prácou vo firme, takže som sa nestíhal venovať kontrolovaniu prekladov.

> tiez by bolo dobre odporucit nejaky nastroj na preklad, taktiez dopredu
> vyplnit hlavicku ak by slo

Ak sa nemýlim, tak pokiaľ si niekto z Vertimu stiahne .pot súbor a je
prihlásený, tak sa podstaná časť hlavičky vygeneruje sama. (Už som dávno
taký nesťahoval, takže sa niečo mohlo zmeniť)

Keď niekto sťahuje .po súbor, tak sa prepokladá, že hlavička už bola
správane vyplnená, tak ju už vertimus neupravuje.

> napr. gtranslator nefunguje mne v ubuntu, to moze odradit cloveka

Osobne nedokážem doporučiť nástroj na preklady, lebo používam gvim s
rozšírením po.vim, a viem, že textový editor ViM nie je zrovna pre
každého.
Neviem, čo je to za nástroj, ktorý sa podpisuje ako:
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
ale ten by som podľa čersvých skúseností nedoporučoval, lebo som upravil
hlavičku podľa zaužívaných zvyklostí (aby vyhovoval check-po a mal
správny „plural-forms“) a ten nástroj to (asi automaticky) zmenil na
chybné. Možno sa dá nastaviť, aby takéto veci nerobil, ale nepoznám ho.

Skúšal som hádam všetky prekladacie nástroje ktoré sú dostupné, každý má nejaké chybičky krásy, najvhodnejší je podľa môjho názoru poedit. Ja prekladám pomocou poeditu a kontrolujem pomocou bežného textového editora gedit. Čo sa týka hlavičky máš absolútnu pravdu pri novom module sa to vygeneruje a stare stačí raz opraviť aby to zodpovedalo požiadavkám check.po. Ak má prekladateľ správne nastavený prekladací program nemalo by sa to dokafrať, maximálne by do hlavičky mali pribudnúť nejaké reťazce, ktoré si tam program uloží navyše. Nezdá sa mi ale správne aby bol kvoli hlavičke súbor vrátený na opravu a čakalo sa na prekladatela aby to opravil. Môže to opravit ktokolvek, lubovolný prekladatel alebo kontrolor.

--
Marián Čavojský
prekladateľ
_______________________________________________
gnome-sk-list mailing list
gnome-sk-list gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-sk-list



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]