=?ISO-8859-1?Q?1=2E_draft_nov=FDch_pravidlel?=



Súčasný stav.
Blížiaci sa termín vydania, kopec modulov označených na začlenenie (21), kopec modulov čakajúcich na kontrolu (15), kopec modulov vrátených na kontrolu (18), z ktorých niektoré tam trčia aj niekoľko vydaní Gnome a kopec modulov v stave prekladá sa, ktoré nikto neprekladá. Zopár modulov, v ktorých si niekto všimol chybu no prekladateľ, ktorý má modul pridelený chybu neopravil.

Tento stav je spôsobený úzkym hrdlom, ktoré spočíva v tom že je málo kontrolórov a len jeden začleňovateľ. Dvojstupňovou kontrolou, pri ktorej kontrolór a začleňovateľ kontrolujú správnosť prekladu.
Pozitívom je že, preklad, ktorý prešiel je dobrej úrovni, cena, ktorú však platíme za kvalitu prekladu, je tá, že preklady dlho stoja.

Cieľ
Zrýchliť začlenenie prekladov do modulov, pričom sa zachová čo najvyššia miera zaistenia kvality prekladu.

Kroky, ktoré by mali viesť k zlepšeniu stavu.
V týchto chvíľach by Paľo Klačanský mal pracovať na rebríčku prioritných modulov, ktoré tvoria základ väčšiny linuxových distribúcií.
Tieto moduly budú priorita číslo 1 a tieto moduly sa budeme snažiť udržať čo najviac preložené a v čo najvyššej kvalite.
Niektoré moduly majú svojich dlhodobých prekladateľov, ktorí majú záujem pracovať práve na konkrétnom module. Budem sa snažiť zachovať im prednostné právo daný modul prekladať.
Niektoré moduly majú pridelených prekladatelov, ktorý majú pridelený modul raz ho preložili ale nemajú čas ho práve prekladať alebo ho už nechcú prekladať a neoznámili to ostatným. Budem sa snažiť aby takýto modul prekladať niekto iný.
Budem menej trvať na tom aby preklad stále prekladal jeden človek, z mojich vlastných skúseností je hlavný človek, čo robí kontrolu podla zdrojového kódu, ten totiž odhalí nepresné preklady. De-facto celý modul prekladá znova s tým, že preklad je pre neho len suggest. Podľa mň odhalí i nekonzistenciu prekladu.
Ďalšiu zásadu, ktorú by som chcel zaviesť je tá, že po menších krokoch ďalej zájdeme. Resp, aj malý progress je lepší ako žiadny. Menej retazcov sa rýchlejsie prelozí a rýchlejsie skontroluje.
Tiež potrebujeme vyvinúť stratégiu výchovy "dorastu". Na to potrebujeme jasnú príručku o tom ako je organizovaný preklad a ako má prekladateľ postupovať ale tiež aktívne hľadať nových členov tímu.
Pri tvorbe pravidiel chcem tiez zohladnit fakt, že väčšinou sa preklady zmenia tesne pred string freeze a potom nastane krátky čas na to kedy môžu prekladatelia odoslať svoje preklady.

Návrh pravidiel:
1. Na organizáciu prekladu sa bude používať výhradne Damned Lies.
2. Klúčové moduly zo zoznamu budú počas string freeze riešené prednostne. Nemalo by to dlho trvať, lebo predpokladám že budú udržiavané v preloženom stave a budú sa kontrolovať len diffy.
3. Pred string freeze bude preklad a kontrola nepreložených modulov fungovať tak ako doteraz, s tým rozdielom že sa obmedzi počet reťazcov, ktoré bude odporúčané preložiť na xxx (navrhnite vy koľko by bolo vhodné). Vykoná sa kontrola pravopisu, pričom je úplne jedno kto ju urobí, môže to byť aj človek mimo tímu. Stačí ak ľubovoľný kontrolór zmení stav v DL. Potom sa bude čakať na druhostupňovú kontrolu, xxx reťazcov by mal začleňovatel zvládnuť za deň dva opraviť. Tu môže nastať problém že kvôli xxx reťazcom nebude môcť prekladateľ prekladať dalej - treba to domyslieť - čakám návrhy. Následne to začleňovateľ začlení a do DL uvedie, že osoba XY, má prednostné právo prekladať tento preklad ak to chce prekladať niekto iný nech sa s danou osobou dohodne.
4. Ten kto chce prekladať ešte neoznačený modul, stačí ak si ho zarezervuje a ak DL (toto neviem) o tom nedá vediet sám do mailing listu tak prekladatel este posle email.
5. počas string freeze, nebude prebiehať druhostupňová kontrola zaclenovatel modul zaclení a do poznámky modulu dá poznámku že druhostupnová kontrola neprebehla a bude vykonaná po vydaní novej verzie. Po zaclenení vsetkých modulov moze zaclenovatel vykonat druhostupnovu kontrolu pri tých modulov ktoré do začlenenia stihne skontrolovať a znova začlenit.
6. ak sa stane že si niekto rezervuje modul na ktorý má prednostné právo niekto iný, oslovým pôvodného prekladatela aby sa s novým clovek dohodol, moze jeho preklad brat ako suggest alebo ho ignorovat. Ak sa neozve do xxx (navrhnite čas) od oslovenia je preklad automaticky nového človeka.

zatial stačí dajte mi vediet čo si o tom myslíte.



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]