Re: 1. draft =?utf-8?B?bm92w71j?= =?utf-8?Q?h?= pravidlel
- From: Marian Cavojsky <cavo+gnomei18n cavo sk>
- To: Slovak GNOME Translation Team / Slovenský prekladateľský tím GNOME <gnome-sk-list gnome org>
- Subject: Re: 1. draft nových pravidlel
- Date: Fri, 5 Oct 2012 07:46:18 +0200
On Thu, Oct 04, 2012 at 08:47:01PM +0100, Pavol Klacansky wrote:
> Tuto zmenu vitam,
>
> priority som spravil, poznamky su vitane
>
> s tou mladezou by to islo aj cez ludi co sa hlasia do LP, jednu dobu som
> ich posielal do gnome, ale vela bolo znechutenych, tam je aj to, ze te
> skripty a konzistencia, to by mal robit kontrolor (myslim hlavicku a
> pomaly to ucit prekladatela)
Ospravedlňujem sa, ak som niekedy začiatočníkovi stúpil na kurie oko,
keď som sa pokúsil skontrolovať preklad, ale niekedy je toho už trošku
moc. A hlavne mám v poslednom čase pocit, že prvostupňové korektúry
zostali už len na mne.
> tiez by bolo dobre odporucit nejaky nastroj na preklad, taktiez dopredu
> vyplnit hlavicku ak by slo
Ak sa nemýlim, tak pokiaľ si niekto z Vertimu stiahne .pot súbor a je
prihlásený, tak sa podstaná časť hlavičky vygeneruje sama. (Už som dávno
taký nesťahoval, takže sa niečo mohlo zmeniť)
Keď niekto sťahuje .po súbor, tak sa prepokladá, že hlavička už bola
správane vyplnená, tak ju už vertimus neupravuje.
> napr. gtranslator nefunguje mne v ubuntu, to moze odradit cloveka
Osobne nedokážem doporučiť nástroj na preklady, lebo používam gvim s
rozšírením po.vim, a viem, že textový editor ViM nie je zrovna pre
každého.
Neviem, čo je to za nástroj, ktorý sa podpisuje ako:
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
ale ten by som podľa čersvých skúseností nedoporučoval, lebo som upravil
hlavičku podľa zaužívaných zvyklostí (aby vyhovoval check-po a mal
správny „plural-forms“) a ten nástroj to (asi automaticky) zmenil na
chybné. Možno sa dá nastaviť, aby takéto veci nerobil, ale nepoznám ho.
--
Marián Čavojský
prekladateľ
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]