Tuto zmenu vitam,
priority som spravil, poznamky su vitane
s tou mladezou by to islo aj cez ludi co sa hlasia do LP, jednu dobu
som ich posielal do gnome, ale vela bolo znechutenych, tam je aj to,
ze te skripty a konzistencia, to by mal robit kontrolor (myslim
hlavicku a pomaly to ucit prekladatela)
tiez by bolo dobre odporucit nejaky nastroj na preklad, taktiez
dopredu vyplnit hlavicku ak by slo
napr. gtranslator nefunguje mne v ubuntu, to moze odradit cloveka
Dňa 04.10.2012 15:42, Peter Mraz wrote
/ napísal(a):
Súčasný stav.
Blížiaci sa termín vydania, kopec modulov označených na začlenenie
(21), kopec modulov čakajúcich na kontrolu (15), kopec modulov
vrátených na kontrolu (18), z ktorých niektoré tam trčia aj
niekoľko vydaní Gnome a kopec modulov v stave prekladá sa, ktoré
nikto neprekladá. Zopár modulov, v ktorých si niekto všimol chybu
no prekladateľ, ktorý má modul pridelený chybu neopravil.
Tento stav je spôsobený úzkym hrdlom, ktoré spočíva v tom že je
málo kontrolórov a len jeden začleňovateľ. Dvojstupňovou
kontrolou, pri ktorej kontrolór a začleňovateľ kontrolujú
správnosť prekladu.
Pozitívom je že, preklad, ktorý prešiel je dobrej úrovni, cena,
ktorú však platíme za kvalitu prekladu, je tá, že preklady dlho
stoja.
Cieľ
Zrýchliť začlenenie prekladov do modulov, pričom sa zachová čo
najvyššia miera zaistenia kvality prekladu.
Kroky, ktoré by mali viesť k zlepšeniu stavu.
V týchto chvíľach by Paľo Klačanský mal pracovať na rebríčku
prioritných modulov, ktoré tvoria základ väčšiny linuxových
distribúcií.
Tieto moduly budú priorita číslo 1 a tieto moduly sa budeme snažiť
udržať čo najviac preložené a v čo najvyššej kvalite.
Niektoré moduly majú svojich dlhodobých prekladateľov, ktorí majú
záujem pracovať práve na konkrétnom module. Budem sa snažiť
zachovať im prednostné právo daný modul prekladať.
Niektoré moduly majú pridelených prekladatelov, ktorý majú
pridelený modul raz ho preložili ale nemajú čas ho práve prekladať
alebo ho už nechcú prekladať a neoznámili to ostatným. Budem sa
snažiť aby takýto modul prekladať niekto iný.
Budem menej trvať na tom aby preklad stále prekladal jeden človek,
z mojich vlastných skúseností je hlavný človek, čo robí kontrolu
podla zdrojového kódu, ten totiž odhalí nepresné preklady.
De-facto celý modul prekladá znova s tým, že preklad je pre neho
len suggest. Podľa mň odhalí i nekonzistenciu prekladu.
Ďalšiu zásadu, ktorú by som chcel zaviesť je tá, že po menších
krokoch ďalej zájdeme. Resp, aj malý progress je lepší ako žiadny.
Menej retazcov sa rýchlejsie prelozí a rýchlejsie skontroluje.
Tiež potrebujeme vyvinúť stratégiu výchovy "dorastu". Na to
potrebujeme jasnú príručku o tom ako je organizovaný preklad a ako
má prekladateľ postupovať ale tiež aktívne hľadať nových členov
tímu.
Pri tvorbe pravidiel chcem tiez zohladnit fakt, že väčšinou sa
preklady zmenia tesne pred string freeze a potom nastane krátky
čas na to kedy môžu prekladatelia odoslať svoje preklady.
Návrh pravidiel:
1. Na organizáciu prekladu sa bude používať výhradne Damned Lies.
2. Klúčové moduly zo zoznamu budú počas string freeze riešené
prednostne. Nemalo by to dlho trvať, lebo predpokladám že budú
udržiavané v preloženom stave a budú sa kontrolovať len diffy.
3. Pred string freeze bude preklad a kontrola nepreložených
modulov fungovať tak ako doteraz, s tým rozdielom že sa obmedzi
počet reťazcov, ktoré bude odporúčané preložiť na xxx (navrhnite
vy koľko by bolo vhodné). Vykoná sa kontrola pravopisu, pričom je
úplne jedno kto ju urobí, môže to byť aj človek mimo tímu. Stačí
ak ľubovoľný kontrolór zmení stav v DL. Potom sa bude čakať na
druhostupňovú kontrolu, xxx reťazcov by mal začleňovatel zvládnuť
za deň dva opraviť. Tu môže nastať problém že kvôli xxx reťazcom
nebude môcť prekladateľ prekladať dalej - treba to domyslieť -
čakám návrhy. Následne to začleňovateľ začlení a do DL uvedie, že
osoba XY, má prednostné právo prekladať tento preklad ak to chce
prekladať niekto iný nech sa s danou osobou dohodne.
4. Ten kto chce prekladať ešte neoznačený modul, stačí ak si ho
zarezervuje a ak DL (toto neviem) o tom nedá vediet sám do mailing
listu tak prekladatel este posle email.
5. počas string freeze, nebude prebiehať druhostupňová kontrola
zaclenovatel modul zaclení a do poznámky modulu dá poznámku že
druhostupnová kontrola neprebehla a bude vykonaná po vydaní novej
verzie. Po zaclenení vsetkých modulov moze zaclenovatel vykonat
druhostupnovu kontrolu pri tých modulov ktoré do začlenenia stihne
skontrolovať a znova začlenit.
6. ak sa stane že si niekto rezervuje modul na ktorý má prednostné
právo niekto iný, oslovým pôvodného prekladatela aby sa s novým
clovek dohodol, moze jeho preklad brat ako suggest alebo ho
ignorovat. Ak sa neozve do xxx (navrhnite čas) od oslovenia je
preklad automaticky nového človeka.
zatial stačí dajte mi vediet čo si o tom myslíte.
_______________________________________________
gnome-sk-list mailing list
gnome-sk-list gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-sk-list
|