Re: 1. draft =?utf-8?B?bm92w71j?= =?utf-8?Q?h?= pravidlel



On Thu, Oct 04, 2012 at 04:42:54PM +0200, Peter Mraz wrote:
> Súčasný stav.
> Blížiaci sa termín vydania, kopec modulov označených na začlenenie (21),
> kopec modulov čakajúcich na kontrolu (15), kopec modulov vrátených na
> kontrolu (18), z ktorých niektoré tam trčia aj niekoľko vydaní Gnome a
> kopec modulov v stave prekladá sa, ktoré nikto neprekladá. Zopár modulov, v
> ktorých si niekto všimol chybu no prekladateľ, ktorý má modul pridelený
> chybu neopravil.
> 
> Tento stav je spôsobený úzkym hrdlom, ktoré spočíva v tom že je málo
> kontrolórov a len jeden začleňovateľ. Dvojstupňovou kontrolou, pri ktorej
> kontrolór a začleňovateľ kontrolujú správnosť prekladu.
> Pozitívom je že, preklad, ktorý prešiel je dobrej úrovni, cena, ktorú však
> platíme za kvalitu prekladu, je tá, že preklady dlho stoja.
> 
> Cieľ
> Zrýchliť začlenenie prekladov do modulov, pričom sa zachová čo najvyššia
> miera zaistenia kvality prekladu.

Na to by si potreboval, niekoľko ľudí s encyklopedickým mozgom, ktorí
dokážu kontrolovať hlavne konzistenciu prekladu (aby sa rovnaké veci
prekladali rovnako a používali, pokiaľ možno, rovnaké akcelerátory pre
rovnaké úkony). Inak musíš používať niekoľko databáz prekladov a v nich
hľadať a to zdržuje.

Pokúsim sa nie len „frflať“.

> Kroky, ktoré by mali viesť k zlepšeniu stavu.
> V týchto chvíľach by Paľo Klačanský mal pracovať na rebríčku prioritných
> modulov, ktoré tvoria základ väčšiny linuxových distribúcií.
> Tieto moduly budú priorita číslo 1 a tieto moduly sa budeme snažiť udržať
> čo najviac preložené a v čo najvyššej kvalite.
> Niektoré moduly majú svojich dlhodobých prekladateľov, ktorí majú záujem
> pracovať práve na konkrétnom module. Budem sa snažiť zachovať im prednostné
> právo daný modul prekladať.
> Niektoré moduly majú pridelených prekladatelov, ktorý majú pridelený modul
> raz ho preložili ale nemajú čas ho práve prekladať alebo ho už nechcú
> prekladať a neoznámili to ostatným. Budem sa snažiť aby takýto modul
> prekladať niekto iný.
> Budem menej trvať na tom aby preklad stále prekladal jeden človek, z mojich
> vlastných skúseností je hlavný človek, čo robí kontrolu podla zdrojového
> kódu, ten totiž odhalí nepresné preklady. De-facto celý modul prekladá
> znova s tým, že preklad je pre neho len suggest. Podľa mň odhalí i
> nekonzistenciu prekladu.
> Ďalšiu zásadu, ktorú by som chcel zaviesť je tá, že po menších krokoch
> ďalej zájdeme. Resp, aj malý progress je lepší ako žiadny. Menej retazcov
> sa rýchlejsie prelozí a rýchlejsie skontroluje.
> Tiež potrebujeme vyvinúť stratégiu výchovy "dorastu". Na to potrebujeme
> jasnú príručku o tom ako je organizovaný preklad a ako má prekladateľ
> postupovať ale tiež aktívne hľadať nových členov tímu.
> Pri tvorbe pravidiel chcem tiez zohladnit fakt, že väčšinou sa preklady
> zmenia tesne pred string freeze a potom nastane krátky čas na to kedy môžu
> prekladatelia odoslať svoje preklady.
> 
> Návrh pravidiel:
> 1. Na organizáciu prekladu sa bude používať výhradne Damned Lies.

Priznám sa, že tento bod mi nie je celkom jasný. Ako sa bude DL používať
na organizáciu prekladu? Inak ako doteraz?

> 2. Klúčové moduly zo zoznamu budú počas string freeze riešené prednostne.
> Nemalo by to dlho trvať, lebo predpokladám že budú udržiavané v preloženom
> stave a budú sa kontrolovať len diffy.

V tomto budem súhlasiť, problém môže nastať len s tým, že sa do toho
stavu musíme dostať.

> 3. Pred string freeze bude preklad a kontrola nepreložených modulov
> fungovať tak ako doteraz, s tým rozdielom že sa obmedzi počet reťazcov,
> ktoré bude odporúčané preložiť na xxx (navrhnite vy koľko by bolo vhodné).

Neviem, či je vhodné takto kúskovať (teda podľa toho aká sa nastaví
hranica), aby sa nenarobili problémy s konzistenciou prekladu.
Samozrejme, moštrá typu Evolution, či Gimp (niekoľko tisíc reťazcov,
určených na preklad) sa iným spôsobom ani prekladať nedajú.

Ak chceš zrýchliť obrátkovosť pri kolečku preklad-kontrola-začlenenie,
musel by si maximálny počet nastaviť niekde na úroveň 50 až 100 reťazcov
(aspoň si tak myslím), ale zase potom môže utrpieť konzistencia.

> Vykoná sa kontrola pravopisu, pričom je úplne jedno kto ju urobí, môže to
> byť aj človek mimo tímu. Stačí ak ľubovoľný kontrolór zmení stav v DL.

Čiže by tú kontrolu zapísal cez poznámku? Lebo inak nemá práva.

> Potom sa bude čakať na druhostupňovú kontrolu, xxx reťazcov by mal
> začleňovatel zvládnuť za deň dva opraviť. Tu môže nastať problém že kvôli
> xxx reťazcom nebude môcť prekladateľ prekladať dalej - treba to domyslieť -
> čakám návrhy. Následne to začleňovateľ začlení a do DL uvedie, že osoba XY,
> má prednostné právo prekladať tento preklad ak to chce prekladať niekto iný
> nech sa s danou osobou dohodne.
> 4. Ten kto chce prekladať ešte neoznačený modul, stačí ak si ho zarezervuje
> a ak DL (toto neviem) o tom nedá vediet sám do mailing listu tak
> prekladatel este posle email.
> 5. počas string freeze, nebude prebiehať druhostupňová kontrola
> zaclenovatel modul zaclení a do poznámky modulu dá poznámku že
> druhostupnová kontrola neprebehla a bude vykonaná po vydaní novej verzie.
> Po zaclenení vsetkých modulov moze zaclenovatel vykonat druhostupnovu
> kontrolu pri tých modulov ktoré do začlenenia stihne skontrolovať a znova
> začlenit.
> 6. ak sa stane že si niekto rezervuje modul na ktorý má prednostné právo
> niekto iný, oslovým pôvodného prekladatela aby sa s novým clovek dohodol,
> moze jeho preklad brat ako suggest alebo ho ignorovat. Ak sa neozve do xxx
> (navrhnite čas) od oslovenia je preklad automaticky nového človeka.
> 
> zatial stačí dajte mi vediet čo si o tom myslíte.

Celkovo sa mi to pozdáva, len sa bojím aby zbytočne neutrpela kvalita
prekladu. Aby sa nestalo, že ľudia si začnú nastavovať LC_MESSAGES=C,
aby sa programy dali používať. ;-)

Ak mi ešte niečo napadne, tak sa ozvem. :-)
Prípadne sa mi ozvite tí, ktorím sa niektoré moje myšlienky nepozdávali.

-- 
Marián Čavojský
prekladateľ


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]