Re: 1. draft =?UTF-8?B?bm92w71jaCBwcmF2aWRsZWw=?=
- From: Dušan Kazik <prescott66 gmail com>
- To: Slovak GNOME Translation Team / Slovenský prekladateľský tím GNOME <gnome-sk-list gnome org>
- Subject: Re: 1. draft nových pravidlel
- Date: Thu, 04 Oct 2012 20:00:03 +0200
Nie som v tíme dlho, respektive nikto mi este neodpovedal na moje
poziadavky, ci uz o priradenie k timu alebo priradenie modulov(vid
mailing list-september), ale mam tiez par postrehov.
Ako som uz naznacil, je to o komunikacii. Ja vidim pracu na preklade takto:
[prekladatel]=>[chut prekladat]=>[umoznenie
prekladania]=>[spolupraca]=>[doladenie prekladu]=>[zaclenenie]
ja osobne vidim/mam problem medzi tretim a stvrtym bodom.
stava sa (casto) ze sa najde clovek, ktory ma chut a prelozi nejaky
modul aj ked ho nema oficialne prideleny. ako vieme vyuzit takuto situaciu?
bud tomu cloveku vynadame ze to nema pridelene a odignorujeme ho, alebo
ho usmernime.a to tak, ze mu ponukneme na prekladanie iny, volny modul
alebo modul, ktoreho preklad meska resp. prekladatel uz nema onho zaujem.
ja by som zaviedol urcitu "slobodu" v tomto smere. a to tak, ze aj ked
dany modul uz ma prekladatela ale nema momentalne rezervovany modul na
preklad a niekto iny ho prelozi, spracuje a vyuzije sa tento
preklad....Prakticky som(asi) opisal bod 4 z novych pravidiel.
Kazdopadne by sa malo najskor ujasnit, kto z aktualnych prekladatelov je
aktivny a kto nie,ak niekto nema tolko volneho casu, nech prenecha
niektore moduly inym.
Moj prvy dojem ked som prvykrat navstivil stranku sk gnome tímu bol
taky, ze dostat sa k prekladu je sprevadzane strastiplnou cestou.
Skusme spravit prekladanie viac otvorenym a vyuzime na maximum kazdeho
kto chce prekladat.
Dušan.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]