Re: 1. draft =?UTF-8?B?bm92w71jaCBwcmF2aWRsZWw=?=



Nie som v tíme dlho, respektive nikto mi este neodpovedal na moje poziadavky, ci uz o priradenie k timu alebo priradenie modulov(vid mailing list-september), ale mam tiez par postrehov.

Ako som uz naznacil, je to o komunikacii. Ja vidim pracu na preklade takto:

[prekladatel]=>[chut prekladat]=>[umoznenie prekladania]=>[spolupraca]=>[doladenie prekladu]=>[zaclenenie]

ja osobne vidim/mam problem medzi tretim a stvrtym bodom.
stava sa (casto) ze sa najde clovek, ktory ma chut a prelozi nejaky modul aj ked ho nema oficialne prideleny. ako vieme vyuzit takuto situaciu? bud tomu cloveku vynadame ze to nema pridelene a odignorujeme ho, alebo ho usmernime.a to tak, ze mu ponukneme na prekladanie iny, volny modul alebo modul, ktoreho preklad meska resp. prekladatel uz nema onho zaujem. ja by som zaviedol urcitu "slobodu" v tomto smere. a to tak, ze aj ked dany modul uz ma prekladatela ale nema momentalne rezervovany modul na preklad a niekto iny ho prelozi, spracuje a vyuzije sa tento preklad....Prakticky som(asi) opisal bod 4 z novych pravidiel.

Kazdopadne by sa malo najskor ujasnit, kto z aktualnych prekladatelov je aktivny a kto nie,ak niekto nema tolko volneho casu, nech prenecha niektore moduly inym. Moj prvy dojem ked som prvykrat navstivil stranku sk gnome tímu bol taky, ze dostat sa k prekladu je sprevadzane strastiplnou cestou.

Skusme spravit prekladanie viac otvorenym a vyuzime na maximum kazdeho kto chce prekladat.

Dušan.


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]