Re: preklad escape sequence



> Co sa tyka escape sequence, tam by som suhlasil s variantom "špeciálna
> (escape) sekvencia".

Teraz ma napadlo, ze ani "špeciálna uvádzacia sekvencia" by nebol zly preklad...

Pal'o

> 2011/9/11 Pavol Klačanský <pavol klacansky com>:
>> to uz znie takto lepsie
>>
>> On 11.09.2011 11:19, Peter Mraz wrote:
>>
>> escaped chars prekladať ako escaped znaky alebo dokonca escapované znaky nie
>> je najlepší nápad
>> v niektorých moduloch máme Špeciálna (escape) sekvencia Unicode a špeciálne
>> (escape)  znaky
>>
>> Dňa 11. septembra 2011 10:02, Pavol Klačanský <pavol klacansky com>
>> napísal(-a):
>>>
>>> silno nesuhlasim, lebo potom clovek, pre ktoreho je to urcene nebude ani
>>> vediet co to je
>>>
>>> On 10.09.2011 22:48, Peter Mráz wrote:
>>>>
>>>> naši bratia prekladajú escape sequence ako uvozená sekvence
>>>> navrhujem aby sme to prekladali tiez v tom duchu napr vymedzená sekvencia
>>>> resp označená sekvencia alebo niečo v tom štýle
>>>>
>>>> podobne tak ecaped chars
>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> gnome-sk-list mailing list
>>>> gnome-sk-list gnome org
>>>> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-sk-list
>>>
>>> _______________________________________________
>>> gnome-sk-list mailing list
>>> gnome-sk-list gnome org
>>> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-sk-list
>>
>>
>> _______________________________________________
>> gnome-sk-list mailing list
>> gnome-sk-list gnome org
>> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-sk-list
>>
>> _______________________________________________
>> gnome-sk-list mailing list
>> gnome-sk-list gnome org
>> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-sk-list
>>
>>
>


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]