Re: preklad escape sequence



Ahoj.

Pokial ide o tento retazec z modulu glib:
The URI '%s' contains invalidly escaped characters

tak som za nasledovny preklad:
URI "%s" obsahuje neplatné špeciálne uvedené znaky

Cize "escaped characters" navrhujem prekladat ako "špeciálne uvedené znaky".

Co sa tyka escape sequence, tam by som suhlasil s variantom "špeciálna
(escape) sekvencia".

Pal'o

2011/9/11 Pavol Klačanský <pavol klacansky com>:
> to uz znie takto lepsie
>
> On 11.09.2011 11:19, Peter Mraz wrote:
>
> escaped chars prekladať ako escaped znaky alebo dokonca escapované znaky nie
> je najlepší nápad
> v niektorých moduloch máme Špeciálna (escape) sekvencia Unicode a špeciálne
> (escape)  znaky
>
> Dňa 11. septembra 2011 10:02, Pavol Klačanský <pavol klacansky com>
> napísal(-a):
>>
>> silno nesuhlasim, lebo potom clovek, pre ktoreho je to urcene nebude ani
>> vediet co to je
>>
>> On 10.09.2011 22:48, Peter Mráz wrote:
>>>
>>> naši bratia prekladajú escape sequence ako uvozená sekvence
>>> navrhujem aby sme to prekladali tiez v tom duchu napr vymedzená sekvencia
>>> resp označená sekvencia alebo niečo v tom štýle
>>>
>>> podobne tak ecaped chars
>>>
>>> _______________________________________________
>>> gnome-sk-list mailing list
>>> gnome-sk-list gnome org
>>> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-sk-list
>>
>> _______________________________________________
>> gnome-sk-list mailing list
>> gnome-sk-list gnome org
>> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-sk-list
>
>
> _______________________________________________
> gnome-sk-list mailing list
> gnome-sk-list gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-sk-list
>
> _______________________________________________
> gnome-sk-list mailing list
> gnome-sk-list gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-sk-list
>
>


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]