=?UTF-8?B?UmU6IHDDrXNhbmllIHBvZMSNaWFya292bsOta292?=
- From: Laco Gubík <lacogubik googlemail com>
- To: "Slovak GNOME Translation Team / Slovenský, prekladateľ, ský, tí, m GNOME" <gnome-sk-list gnome org>
- Subject: Re: písanie podčiarkovníkov
- Date: Wed, 3 Feb 2010 09:48:38 +0000
2010/2/3 Marcel Telka <marcel telka sk>:
> On Tue, Feb 02, 2010 at 11:02:29PM +0100, Peter Mráz wrote:
>> Dňa 02.02.2010 14:32, Marcel Telka wrote / napísal(a):
>>> Ale znova, ak niekto cíti náramnú potrebu takýto zoznam udržiavať,
>>> brániť mu nebudem.
>>>
>> Ja si myslím, že konzistencia prekladu si vyžaduje jasné pravidlá
>
> Súhlas. Dúfam, že sa k tomu dostanem(e). Uvedomte si tiež, že situácia,
> keď je v tíme toľko veľa prekladateľov tu ešte pred nejkým krátkym časom
> nebola, takže aj problémy s konzistenciou neboli (resp. neboli v takom
> rozsahu, ako môžu veľmi ľahko nastať teraz).
>
> Pichľavá otázka: Neprinesú jasné pravidlá ďalšie ponosovanie na zbytočnú
> byrokraciu a nedostatok familiárnosti? (toto je len rečnícka otázka,
> nemusíte sa k tomu vyjadrovať; asi som to ani radšej nemal písať)
Prave preto by bolo fajn zacat davat dokopy tu prekladatelsku prirucku
spolu zo slovnikom, ak by bol konflikt tak by sa na ta to len
odvolalo. Myslim si ze by bolo vhodne ju vytvorit ako wiki stranku, a
tym padom na nej mozu pracovat viaceri a aj komentovat.
>
>> mailing list všetko nevyrieši ked povies toto sme riesili v mailing
>> liste, mne osobne to nic nepovie a stravim dost casu hladanim a nakoniec
>> sa ta musim spytat kde to je - ja som lavy
>>
>> mimochodom ta tabulka o tých stavoch vertimusu mi tiez nic nevravi - ked
>> som prisiel do tímu tak som na to cumel ako puk, teraz mi je to
>> jasnejsie ale nie z tej tabulky ale od teba
>
> Fajn. Dobre, že vravíš. Tá tabuľka sa tu pred niekoľkými mesiacmi
> (niekedy na jar alebo v lete) riešila a urobil som tam nejaké zmeny
> podľa požiadaviek. Ďalej sa nikto neozval, tak nebolo čo riešiť.
>
> Ak sa Ti teda zdá, že ju treba nejako upraviť, navrhni ako. Čo je
> najväčší problém tej tabuľky?
>
>>
>>> A ešte pichľavá poznámka: Vy mi tu vyčítate slovíčkarenie a hádate sa tu
>>> o tom, či podčiarkovať v slove "Okno" prvé "O", posledné "o", prostredné
>>> "k", prípadne "n"?!?!? Aj tak sa univerzálna zhoda s originálom dá
>>> dosiahnuť len veľmi ťažko (príklad Wind_ow, _Okno; ale _Window, Okno
>>> (_W) ???), takže sa musíme zmieriť s tým, že sa to jednoducho zhodovať
>>> nebude. A musia sa s tým zmieriť aj používatelia. Preto nie je žiadna
>>> chyba, keď sa to v originále a v preklade bude odlišovať. A keď sa to už
>>> odlišuje, je takmer úplne jedno, ako veľmi sa to odlišuje. Takže nie je
>>> žiadna chyba, keď to bude tak, alebo aj onak. Dosť často je to vec
>>> osobného vkusu. Mne osobne je úplne jedno, či je _Okno, O_kno, Ok_no,
>>> alebo Okn_o. Proti tomu poslednému, by som ale namietal, že podčiarknuť
>>> prvé O má niekoľko výhod (používateľ si to ľahšie všimne, napr.).
>>>
>> to len kvoli tomu aby bolo jasno aj druhému kontrolorovi ako to má byt a
>> neondel ma za to nabuduce o nic iné mi neslo
>
> Ok. To je dobrý dôvod.
>
> --
> +-------------------------------------------+
> | Marcel Telka e-mail: marcel telka sk |
> | homepage: http://telka.sk/ |
> | jabber: marcel jabber sk |
> +-------------------------------------------+
> _______________________________________________
> gnome-sk-list mailing list
> gnome-sk-list gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-sk-list
>
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]