Re: =?UTF-8?B?cMOtc2FuaWUgcG9kxI1pYXJrb3Zuw61rb3Y=?=
- From: Peter Mráz <etkinator gmail com>
- To: gnome-sk-list gnome org
- Subject: Re: písanie podčiarkovníkov
- Date: Tue, 02 Feb 2010 23:02:29 +0100
Dňa 02.02.2010 14:32, Marcel Telka wrote / napísal(a):
On Tue, Feb 02, 2010 at 02:06:15PM +0100, Peter Mraz wrote:
1. Ak to chceš od prekladateľov žiadať tak nech je ten dokumet na stránke
dostupný
2. Čital som to len zbežne ale hned v druhej vete je napísané ze "Nie je
potrebné zachovať pôvodný znak, ale vhodnejšie je
použiť prvé písmeno slova."
3. je to draft petra chadabu - to meno je mi známe ale aj keby to bol nejaký
super prekladatel neznamená to, že sa nemôže mýliť - viac menej s tým čo je
napísané v tom dokumente súhlasím takže podla môjho názoru bude dobré sa tým
riadit ale nie za kazdú cenu
Ak s tým ostatný súhlasia tak niekto kto máte na stránke možnosť robiť
úpravy, tam odkaz na ten dokument dajte.
Pokiaľ viem, tak úpravy môže robiť každý. Je to wiki a myslím, že som
nijako neobmedzoval práva na editáciu.
Ak tú stránku však niekto bude editovať, prosím, aby ste ku každej zmene
napísali komentár, aby sa v tom dalo trochu vyznať.
http://live.gnome.org/action/info/SlovakTranslation?action=info
A čo sa týka toho dokumentu, tak podobných dokumentov je určite na
internete viacero. Žiaden z nich však nie je pre náš tím záväzný. Z
tohoto dôvodu by asi nebolo najšťastnejšie ho tam uvádzať. Potom by sa
mohlo stať, že niekto by si mohol myslieť, že záväzný je.
A nie, nemám chuť vytvárať a udržiavať zoznam linkov na rôzne dokumenty,
ktoré v rôznom rozsahu (a kvalite) hovoria o prekladaní softvéru do
slovenčiny. To si dúfam dokáže každý vygoogliť sám.
Ale znova, ak niekto cíti náramnú potrebu takýto zoznam udržiavať,
brániť mu nebudem.
Ja si myslím, že konzistencia prekladu si vyžaduje jasné pravidlá
mailing list všetko nevyrieši ked povies toto sme riesili v mailing
liste, mne osobne to nic nepovie a stravim dost casu hladanim a nakoniec
sa ta musim spytat kde to je - ja som lavy
mimochodom ta tabulka o tých stavoch vertimusu mi tiez nic nevravi - ked
som prisiel do tímu tak som na to cumel ako puk, teraz mi je to
jasnejsie ale nie z tej tabulky ale od teba
A ešte pichľavá poznámka: Vy mi tu vyčítate slovíčkarenie a hádate sa tu
o tom, či podčiarkovať v slove "Okno" prvé "O", posledné "o", prostredné
"k", prípadne "n"?!?!? Aj tak sa univerzálna zhoda s originálom dá
dosiahnuť len veľmi ťažko (príklad Wind_ow, _Okno; ale _Window, Okno
(_W) ???), takže sa musíme zmieriť s tým, že sa to jednoducho zhodovať
nebude. A musia sa s tým zmieriť aj používatelia. Preto nie je žiadna
chyba, keď sa to v originále a v preklade bude odlišovať. A keď sa to už
odlišuje, je takmer úplne jedno, ako veľmi sa to odlišuje. Takže nie je
žiadna chyba, keď to bude tak, alebo aj onak. Dosť často je to vec
osobného vkusu. Mne osobne je úplne jedno, či je _Okno, O_kno, Ok_no,
alebo Okn_o. Proti tomu poslednému, by som ale namietal, že podčiarknuť
prvé O má niekoľko výhod (používateľ si to ľahšie všimne, napr.).
to len kvoli tomu aby bolo jasno aj druhému kontrolorovi ako to má byt a
neondel ma za to nabuduce o nic iné mi neslo
Asi tomu fakt nerozumiem. (to bol povzdych, nič iné)
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]