nezmysel to samozrejme nie je, uz som sem hodil ten dokument, tam je to takto, snazim sa aby to bolo jednotne V Pondelok, 1. február 2010 o 23:58 +0000, gnome-sk-list-request gnome org napísal(a): > Dňa 02.02.2010 00:23, Marcel Telka wrote / napísal(a): > > On Mon, Feb 01, 2010 at 11:10:17PM +0000, Laco Gubík wrote: > > > >> Ahoj > >> > >> 2010/2/1 Marcel Telka<marcel telka sk>: > >> > >>> Ahoj, > >>> > >>> Toto je vec, ktorá by mala byť primárne na Prekladateľovi. > >>> Najdôležitejšie je, aby: > >>> > >>> 1. tam, kde je podčiarknuté písmeno v originále, bolo podčiarknuté > aj v > >>> preklade a naopak > >>> > >> Aka je argumentacia pre toto pravidlo ? > >> To je dovod tejto diskusie. > >> > > Myslím, že toto nebol pôvodný dôvod diskusie, ale to by musel > potvrdiť > > Peter. Možno som jeho mail zle pochopil... > > > > Je možné ale, že som to napísal nepresne. Mal som na mysli to, že > > prekladaný reťazec (t.j. väčšinou msgid), ktorý obsahuje > podčiarkovník > > ako klávesovú skratku, by mal obsahovať podčiarkovník aj v > preloženom > > reťazci, t.j. v msgstr. A naopak, ak v msgid podčiarkovník nie je, > nemal > > by byť ani v msgstr. > > > > Nemal som na mysli to, že podčiarkovník má byť presne na tom istom > > mieste v msgid aj v msgstr, t.j. napr. že ak je v msgid podčiarknuté > > prvé písmeno, že aj v msgstr musí byť podčiarknuté práve prvé > písmeno. > > > > ja som mal na mysli to že ked je _Delete či musí byť O_dstrániť (len > príklad už si nepamatam ci to boli práve tieto dva retazce) - aby sa > zachovalo pôvodné písmeno - takto to chcel odo mna Palo a zdalo sa mi > to > nezmysel > > > > > >
Attachment:
signature.asc
Description: Toto je =?ISO-8859-1?Q?digit=E1lne?= =?ISO-8859-1?Q?_podp=EDsan=E1?= =?UTF-8?Q?_=C4=8Das=C5=A5?= =?ISO-8859-1?Q?_spr=E1vy?=