=?UTF-8?B?UmU6IHDDrXNhbmllIHBvZMSNaWFya292bsOta292?=
- From: helix84 <helix84 centrum sk>
- To: "Slovak GNOME Translation Team / Slovenský, prekladateľ, ský, tí, m GNOME" <gnome-sk-list gnome org>
- Subject: Re: písanie podčiarkovníkov
- Date: Tue, 2 Feb 2010 01:16:25 +0100
2010/2/1 Marcel Telka <marcel telka sk>:
> Toto je vec, ktorá by mala byť primárne na Prekladateľovi.
> Najdôležitejšie je, aby:
>
> 1. tam, kde je podčiarknuté písmeno v originále, bolo podčiarknuté aj v
> preklade a naopak
>
> 2. nebolo podčiarknuté ne-ASCII písmeno
>
> Ak to tak nie je, jedná sa o chybu.
>
> Všetko ostatné je viac-menej nekritické. Pár doporučení (nie je nutné
> vyžadovať):
>
> - jedinečné podčiarknuté písmeno v rámci menu, okna a pod. (aby
> zbytočne nevznikali duplicity)
> - rovnaké podčiarknuté písmeno, ako v originále (aby bolo zachované
> podobné ovládanie ako v originále)
> - prvé písmeno (veľké) podčiarknuté (aby sa ľahšie dalo nájsť)
V tomto súhlasím s Marcelom, plus nekritické problémy by nemali
blokovať dokončenie kontroly.
V nekritickej veci "ktoré písmeno uprednostniť" kladiem prioritu
ponechaniu pôvodného znaku. Ako používateľovi mi robilo problém, že po
tom ako bol preložený program, ktorý som používal v angličtine, sa
zmenili akcelerátory na ktoré som bol navyknutý, konkrétne vždy nejaká
navyknutá postupnosť akcelerátorov.
S pozdravom
~~helix84
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]