Re: =?iso-8859-1?Q?Kandidat=FAra_na_nov=E9?= =?iso-8859-1?Q?ho_koordin=E1tora?=



On Fri, Apr 30, 2010 at 01:14:41PM +0200, Peter Mraz wrote:
> K tomuto som sa už vyjadril v inom maile. Ale tu sám tú tabuľku používaš a
> považuješ ju zatiaľ za potrebnú - v tomto som s tebou súhlasil a teraz tým
> argumentuješ proti mne.

Sám tu tabuľku používam, pretože je potrebná. Ty chceš systém zmeniť a
tabuľku zachovať. Poukazujem len, že pokiaľ by sa systém zmenil, tak ako
navrhuješ, tabuľka bude zbytočná.

> 
> >
> > Pre tých, ktorých to zaujíma, tak kroky na elimináciu wiki tabuľky som
> > urobil už dávno:
> > https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=568770
> >
> > Taktiež som navrhol niektoré ďalšie zlepšenia, ktoré čakajú, kým to
> > vývojári urobia:
> > https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=568774
> >
> > Niektoré ďalšie veci, ktoré som v rámci damned-lies/vertimus
> > navrhoval/nahlasoval a väčšina z nich už aj bola opravená/urobená (okrem
> > tých dvoch, ktoré uvádzam vyššie):
> >
> >
> > https://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query_format=advanced&emailreporter1=1&email1=marcel%40telka.sk&product=damned-lies&emailtype1=substring
> >
> >
> > Teraz mi pripadáš ako malé dieťa (toto nemyslím ako urážku, je to len môj
> dojem) správaš sa ako keby som ti chcel zobrať tvoju obľúbenú hračku.
> Ja ti neberiem tvoje zásluhy. Dokonca si ťa vážim a považujem ťa za veľmi

Tu nejde o bratie alebo nebratie zásluh. Ide o to, že veľká časť z toho,
čo presadzuješ a prezentuješ sú reči bez reálnych činov. Ja som ukázal
moje činy a snahy, ako prácu tímu zjednodušiť.[*] Ty máš typický volebný
program: Pekné slová, trochu nedomyslené, reálne činy sú na tom
ešte horšie, skúsenosti... hm.

[*] Ak by si tu neprezentoval svoj volebný program, tak by som to ani
nevyťahoval. Veď som to ani vyše roka neurobil. Načo aj? Sem to vlastne
nepatrí, pokiaľ niekto iný takúto tému neotvorí.

> zručného kontrolóra ale bohužiaľ nie za koordinátora. Prosím akceptuj to a
> nevysmievaj sa mi. Aj napriek všetkému čo tu odznelo považujem náš vzťah za
> kamarádsky.

To som rád.

> > > > > > > do tabuľky na wiki. Prekladať budú môcť jednu z nich (aby pri
> > > > testovaní
> > > > > > > prekladu nemuseli kompilovať z gitu), podmienkou je rezervácia
> > oboch
> > > > > > > vetiev.
> > > > > >
> > > > > > Ako definuješ "obe vetvy" pre moduly ako je napr. nautilus-share ?
> > > > > > (modul som vybral náhodne, mal som ho poruke)
> > > > > >
> > > > >
> > > > > Nerozumiem. Ak nemá dve vetvy tak pokladám za samozrejmé že si
> > rezervuje
> > > > len
> > > > > jednu.
> > > >
> > > > To je dobré, že to pokladáš za samozrejmé, ale napísal si: "podmienkou
> > > > je rezervácia oboch vetiev".
> > > >
> > > Ano, pretože by sa mohlo stať, že si niekto rezervuje master vetvu a
> > niekto
> > > iný stable. Tomuto stavu chcem predísť a na toto bude dobrá aj tá wiki
> > > tabuľka.
> >
> > Ja som hovoril o inom. O tom, že niečo napíšeš a niečo iné "pokladáš za
> > samozrejmé". ́Áno. Takto sa dá písať krátko, jasne a usmievavo, ale
> > realita bude iná.
> >
> > Ja píšem možno neusmievavo a zložito práve preto, aby som "pokladal za
> > samozrejmé" len to, čo som napísal.
> >
> 
> Možno je to tým že som pedagóg a učili nás že podstupovať sa má od

Tu nie sme v škole. Takže predpokladám, že členovia tímu dokážu prečítať
relatívne jednoduchú špecifikáciu niečoho.

Na druhej strane, PPDS 1 je napísaná tak, aby sa čítať dala zhora dole a
veci postupne definuje.

> jednoduchého k zložitému. Radšej napíšem jednoduché pravidlá a ak raz za čas
> vznikne nedorozumenie pravidlá upresním.

Takto to bude fungovať s ostatnými PPDS. PPDS 1 je výnimka, potrebujeme
rámec, aby sme najbežnejšie prípady podchytili. A to práve PPDS 1 robí.

Ak je tam niečo zbytočné (čo nepopieram), treba na to poukázať a
vyhodíme.

> > Aj tak sa dá. Namiesto relatívne jednoduchej podmienky na relatívne
> > jednoduchú registráciu do bugzilly budeme skúmať, či sa to osvedčilo. Dá
> > sa aj tak. Asi koordinátor fakt nemá čo robiť a chce prekladateľov
> > odbremeňovať od úplne všetkého. Ešte by mohol za nich aj prekladať, aby
> > sa s tým nemuseli, chudáčikovia, unúvať :-)
> >
> 
> No vidíš že sa to dá aj takto, vopred nepredpokladať že každý je debil. A že
> ak sa nevie prihlásiť do bugziily, že nebude dobrý prekladateľ alebo
> kontrolór.

No neviem. Vyžadovaním reistrácie do bugzilly predpokladám, že to
potenciálny člen zvládne.

Naopak, tým, že ju Ty vyžadovať nebudeš, tak predpokladáš, že to
asi nádejný člen nezvládne.

Neviem teda, kto má vyššiu mienku o nových členoch tímu...

> > Mne by sa napr. nepáčilo, keby som na preklade pomáhal a potom by sa mi
> > v hlavičke nikto ani nepoďakoval... Ale možno som len ja nejaký divný.
> >
> Tak by si mi napísal a ja by som ta do hlavičky pridal. Ja v tomto nevidím
> žiaden problém.

A ako by som sa to akože dozvedel?

Predstav si, že Fero (náhodný človek) spolu s Prekladateľom makajú na
preklade Modulu. Dokončia to, ale kašlú na hlavičku. Prekladateľ to
odošle. Kontrolór nič o Ferovi nevie, takže vyplní hlavičku podľa toho,
čo vie. Takže tam dá iba Prekladateľa. Prekladateľ, keďže nespúšťa
check-po, tak si to ani nevšimne. Takže Kontrolór to tam nedá, lebo
nevie, že to tam má dať, Prekladateľ to tam tiež nedá, lebo Kontrolór
vypĺňa hlavičku zaňho a Fero netuší ako to chodí, takže zatiaľ nič
nerieši.

Po čase si Fero nainštaluje novú verziu Operačného Systému a vidí
preložený Modul. "Aha, to som pomáhal prekladať! Idem sa pozrieť, ako
vlastne vyzerá ten môj PO súbor." Pozrie a vidí: Fero nikde. Hmmmm.

"Tak napíšem Prekladateľovi, nech to opravia.", povie si Fero. Napíše,
lenže milý Prekladateľ už nie je v tíme, nefunguje mu e-mail adresa,
alebo čokoľvek iné. Hmmm.

Pokiaľ si Prekladateľ pekne vyplní správnu hlavičku sám (verím tomu, že
je dostatočne inteligentný, aby to s pomocou check-po zvládol) tak k
žiadnemu problému nedôjde. A nedostane sa nikto do nepríjemnej situácie.

> > > Môžeme tú formuláciu zmeniť tak že autor si tam dá údaje formálnu
> > správnosť
> > > hlavičky však bude kontrolovať kontrolór pred nastavením na začlenenie.
> >
> > Takže chceš zaviesť nejaké také pravidlo, že prekladateľ si dá do
> > hlavičky čokoľvek a s formátovaním nech sa trápi kontrolór? Neviem,
> > stéle mám pocit, že sa snažíš, aby niekto robil prácu za niekoho iného.
> > Asi to vychádza z toho, že máš príliš veľa voľného času.
> >
> práve naopak chcem odbremeniť prekladateľa od kontrolovania formátu
> hlavičky. Aj z toho dôvodu že programy na prácu s po súbormi si tam ukladajú
> napr. informácie pre spellchecker, záložky a iné údaje.

Môj program na prácu s PO súbormi si tam ukladá čo ja chcem (momentálne
nič navyše), takže tento argument je taký polovičný. Výhovorka na nejaké
nástroje v princípe neobstojí, pokiaľ je možnosť použiť nástroj iný. V
tomto prípade je.

Na druhej strane, check-po nemá problém s vecami, ktoré si tam ukladajú
rôzne nástroje. A ak má, tak sa dá check-po upraviť, aby nemal.

> 
> >
> > PO súbor je prácou a zodpovednosťou prekladateľa. Kontrolór mu len
> > pomáha, aby bolo všetko tak, ako má byť. Samozrejme, pokiaľ pomôže nad
> > rámec tohoto, tak je to v poriadku, ale nemôžeš (ok, Ty asi môžeš)
> > zavádzať pravidlo, že prekladateľ sa na to môže vykašľať.
> >
> 
> Nevidím dúvod prečo by mal meniť čas hodín, dopisovať tam licenciu ktorá je
> mimochodom nie vždy správna, a meniť of na for a podobne.

"PO-Revision-Date:" je dátum a čas poslednej zmeny PO súboru, takže pri
zmene súboru by sa tento dátum a čas zmeniť jednoducho mal.

A jednoducho: PO súbor je prácou prekladateľa, prečo by ho nemal
vytvoriť správne? Ale to som už písal viackrát a asi tomu nerozumieš,
takže tu sa nedá nič robiť.

> Opäť si ma nepochopil. Ja za konštruktívny návrh považujem aj to aby si to
> prerobil do jednoduchšej a čitateľnejšej podoby.

Ok. Ako spoznám "jednoduchšiu a čitateľnejšiu podobu"? Budeš mi to asi
musieť nejako upresniť, pretože ja fakt neviem.

> Ďakujem za titul nádejný koordinátor. Nemyslím si ale že taký Ivan Masar
> alebo Laco Gubík by otvorene nepovedali čo si o tom myslia. Aj keby som sa
> vyjadril pozitívne.

To nevieme.

> 
> 
> > >
> > > >
> > > > Prepáč, ale argumenty o odstrašujúcom dokumente a o tom, že sa na Teba
> > > > neusmieva mi neprídu ako konštruktívna kritika. Je zaujímavé, že
> > > > niektorí členovia tímu PPDS 1 prečítali, aj keď sa na nich neusmieval a
> > > > je odstrašujúci. A dokonca mali aj konštruktívne pripomienky. A to ani
> > > > nechcú byť koordinátori...
> > > >
> > > To ako ti čo pripadá nemôžem zmeniť. Napísal som ti konkrétne že máš
> > zmeniť
> > > formu toho dokumentu a skrátiť ho a uviedol som aj príklad ako. A
> > niektorí
> > > členovia ti aj napísali že aj oni si to tak predstavujú.
> >
> > Nie. Ty si dokument odmietol bez prečítania a veľmi zhruba si niečo
> > navrhol, čo by bolo asi napísané pekne usmievavo, ale ako sme už
> > zistili, za samozrejmé by si považoval asi niečo iné, ako by si napísal.
> >
> 
> K tomuto som sa vyjadril vyššie. Postup od jednoduchšieho k zložitejšiemu
> nie naopak.

Keďže máš pocit, že ten dokument nie je napísaný "od jednoduchšieho k
zložitejšiemu" tak sa ani nebudeš unúvať ho prečítať, aby si si svoj
pocit utvrdil. Jasné. Kategorickým odmietnutím nič nepokazíš a možno
získaš nejaké politické body.

Nemusiš to čítať a ani sa k tomu vyjadrovať. Pokiaľ to neurobíš,
dokument bude schválený bez toho, aby si zasiahol do jeho textu. Ak
chceš, aby bol schválený v takom znení, aby Ti to vyhovovalo, budeš sa
musieť premôcť a prečítať si ho. Iná cesta akosi nie je.

> 
> >
> > > Na to aby som ti povedal že je niečo zle nemusím ti vysvetľovať ako to
> > máš
> > > opraviť. To by potom nikto ani buggy nemohol hlásiť. A mimochodom ani ty
> > to
> > > nerobíš vo svojich korektúrach.
> >
> > Čo nerobím vo svojich korektúrach? Nepíšem, ako to opraviť? Keď napr.
> > napíšem, že preklad panel -> aplet je nesprávny, tak to akože by som mal
> > napísať, ako to preložiť správne? Hm. Zaujímavé. Hlavne, že takýto
> > preklad prešiel cez kontrolóra, ktorý si to buď nevšimol, alebo sa
> > neunúval to riešiť...
> >
> nie mal som namysli to že napíšeš "preklad je nesprávny" alebo to že
> "originál hovorí trochu o niečom inom" a nič viac. Prekladateľ potom nevie

Pokiaľ to napíšem takto, tak predpokladám, že keď si to prekladateľ
znova prečíta, tak mu to bude jasné (často sa jedná o copy'n'paste
chyby, alebo o iné zjavné chyby). Pokiaľ to prekladateľ nepochopí, nič
mu nebráni sa opýtať.

Ja radšej zvolím cestu, ktorá mi umožní ušetriť trochu času s drobným
rizikom, že to občas budem musieť dovysvetliť, ako cestu, kde všetko
napíšem polopatisticky.


> čo v tom preklade je nesprávne. Ale nepovažujem to v niektorých príkladoch
> za zlé. Len sa snažím poukázať na to že tiež povieš o niečom že to nie je
> dobré a nepovieš ako to má byť a očakávaš zmenu.

Už som o tom hovoril (aj vyššie): na požiadanie vždy môj názor
dovysvetlím a upresním. V prípade potreby aj úplne polopatisticky.

Prosím, aby si sa aj Ty tak zachoval k PPDS 1.

> To že panel -> aplet to netuším o čom hovorím ale je možné že to kontrolór

To nie je až také dôležité, ale hovorím o tomto:
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-bluetooth/master/po/sk

Áno, kontrolór to prehliadol (tentoraz si to nebol Ty).

> (alebo aj ja) prehliadol. Ešte raz kvalitu kontroly akú robíš ti nikto
> nevyčíta. Považujem ťa za vynikajúceho kontrolóra.

Ďakujem.


Ale aj napriek tomu chceš, aby som nekontroloval. Ja viem, napíšeš, že
nechceš, aby som nekontroloval, ale chceš, aby som kontroloval
rýchlejšie. Ok. Ak mi za to budeš platiť, budem kontrolovať od svitu do
Vrútok[*] a potom uvidíš tú rýchlosť. Ale to by si asi veľmi rýchlo
skrachoval. Rozumieme, kde sa asi pohybujeme?

[*] ukradnuté z RND

-- 
+-------------------------------------------+
| Marcel Telka   e-mail:   marcel telka sk  |
|                homepage: http://telka.sk/ |
|                jabber:   marcel jabber sk |
+-------------------------------------------+


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]