Re: =?iso-8859-1?Q?Kandidat=FAra_na_nov=E9?= =?iso-8859-1?Q?ho_koordin=E1tora?=



On Fri, Apr 23, 2010 at 12:32:43AM +0200, Peter Mráz wrote:
> Na wiki stránku umiestnim návody, ktoré budú mať za úlohu pomôcť  
> nováčikom a ostatným členom tímu (napr. návod na prácu s PO editorom,  
> návod na kompiláciu modulu z gitu, návod na nahlásenie chyby atď).

Na to, aby si mohol vytvoriť takéto návody, nemusíš byť koordinátorom.
Kľudne sa do ich tvorby môžeš pustiť okamžite. Ak potrebuješ nejakú
pomoc z mojej strany, daj vedieť.

>
>
>        Dosiahnutie väčšej produktivity práce a neblokovanie práce ostatných
>
> Ako koordinátor zapíšem do kalendára termíny, ktoré sa týkajú ďalšieho  
> vydania a budem ich členom tímu i pripomínať (napr. string freeze,  
> termín vydania atď). Urobím všetko pre to, aby sa čo najviac modulov  
> dostalo do vydania.
>
> Modul sa začlení najneskôr mesiac od nastavenia stavu preložené.

... bez ohľadu na to, ako je preložený?
  
> Začleňovateľ a kontrolór budú mať povinnosť kontrolovať len diff. Po 

Nie je to zbytočné pravidlo? Kontrolovať by sa malo tak, aby s tým bol
kontrolór spokojný a aby si mohol sa skontrolovaným modulom stáť. Či
bude kontrolovať stále dookola celý modul, alebo len jeho časť (napr.
zmeny) je na rozhodnutí kontrolóra. Nie je žiadna povinnosť kontrolovať
celý modul, zmeny, alebo čokoľvek iné.
 
> "string freeze" sa budú prioritne riešiť už len preložené moduly a  
> revízie sa odložia až do vydania. Začleňovateľ nemusí robiť finálnu  
> kontrolu, ak to v priebehu mesiaca skontrolujú dvaja kontrolóri.
>
> Ako koordinátor budem aktívne sledovať stav prekladov, a ak niektorý  
> prekladateľ za mesiac nevykáže v module aktivitu (prvú od rezervácie  
> modulu na preklad), vyzvem ho na nápravu, ak ani po výzve nepreukáže, že  
> na preklade pracoval, modul vrátim do takého stavu, aby si ho mohol  
> rezervovať niekto iný (prekladateľ musí preukázať dostatočnú aktivitu,  
> preloženie pár reťazcov za mesiac sa za dostatočnú aktivitu nepovažuje).
> Taktiež budem mať právo po mesiaci od odoslania výzvy odobrať modul  
> prekladateľovi, ktorý mal modul priradený, ale nerezervoval si ho na  
> preklad.

Uf. Prísne. Až príliš. Znamenalo by to teda, že by si odobral (alebo
pohrozil odobratím) tieto moduly (vybral som niektoré náhodne):

- anjuta Petrovi Mrázovi (rezervované na preklad 19.3.2010, žiadna
  aktivita)
- empathy Mirovi Biňasovi (na kontrolu od 1.3.2010)
- eog Lacovi Gubíkovi (rezervované na preklad 21.2.2010, žiadna
  aktivita)
- evince Lacovi Gubíkovi (rezervované na preklad 26.2.2010, žiadna
  aktivita)
- f-spot Pavlovi Klačanskému (na kontrolu od 17.05.2009)
- gedit Ivanovi Masárovi (modul pridelený, nezarezervované na preklad)
- gnome-disk-utility Jozefovi Peterkovi (rezervované na preklad
  8.2.2010, žiadna aktivita)
- gnome-panel Paľovi Šimovi (modul pridelený, nezarezervované na
  preklad)
- gnome-shell Paľovi Šimovi (modul pridelený, nezarezervované na
  preklad)

.... atď.


> Podobne to budem robiť u kontrolórov, ale tu budem vyžadovať vykázanie  
> aktivity po jednom týždni (prvú od rezervácie modulu na kontrolu).
> Tieto práva na odobratie modulov nie sú myslené ako pravidlá a  
> neznamená, že sa budú vždy nevyhnutne aplikovať. Existujú na to, aby  
> predišli blokovaniu prekladu.
>
> Začleňovatelia v čase "string freez" budú kontrolovať iba formálnu  
> správnosť prekladu, aby stihli začleniť čo najviac modulov.
>
>
>        Zjednodušenie fungovania tímu
>
> Prekladatelia nebudú musieť žiadať o preklad. Rovno si zarezervujú vetvu  

Prečo obe vetvy naraz? Aký zmysel má toto pravidlo?

> master a poslednú stabilnú vetvu a dopíšu sa ako prekladateľ toho modulu  

Načo sa pripisovať do tabuľky na wiki, keď o preklad sa nebude musieť
žiadať a ktokoľvek si bude môcť zarezervovať čokoľvek?

> do tabuľky na wiki. Prekladať budú môcť jednu z nich (aby pri testovaní  
> prekladu nemuseli kompilovať z gitu), podmienkou je rezervácia oboch 
> vetiev.

Ako definuješ "obe vetvy" pre moduly ako je napr. nautilus-share ?
(modul som vybral náhodne, mal som ho poruke)

>
> Novému členovi sa stačí zaregistrovať do mailing listu a do vertimusu a  

Teraz máme navyše bugzillu. To až toľko toho neušetríš... :-)
Navyše bude problém, keď niekto nahlási bug, že ho nebude komu prideliť
(nikto nebude mať účet v bugzille) a ani nebude jasné, komu by sa mal
bug prideliť (všetci budú prekladať všetko). Hm.

> poslať email do ML, kde to oznámi (email môže poslať cez formulár alebo  
> aj priamo, nebude sa vyžadovať striktné formátovanie tohto emailu). 
> Takisto nebudú žiadne obmedzenia mena, pod ktorým chce nový člen  
> vystupovať. Jedinou podmienkou bude, aby v prekladoch uvádzal rovnaké  
> meno, pod akým sa zaregistroval do Damned Lies.
>
> Zrušenie povinnosti kontroly hlavičky pre prekladateľa pri každom  

Prekladateľ to nemusí robiť pri každom odoslaní. Ako ale môže očakávať,
že bude jeho preklad začlenený, keď budú chyby v hlavičke? Áno, môže to
opraviť kontrolór, alebo možno aj začleňovateľ, ale to má dva problémy:

- prekladateľov je oveľa viac ako kontrolórov, resp. začleňovateľov,
  takže z tohoto pohľadu je vždy vhodnejšie, aby to urobil prekladateľ
- kontrolór nemusí vedieť, čo presne má v hlavičke byť

Samozrejme, pokiaľ by sa prekladateľ so sovjim kontrolórom dohodli, že
kým si prejdú cez ping-pong, tak hlavičku neriešia, tak ok. Je to ich
vec.

> odoslaní. Hlavičku upraví do správneho tvaru kontrolór pred nastavením  
> do stavu, na začlenenie požiada prekladateľa, aby nastavil hlavičku  
> (alebo to urobí sám, ak pozná údaje prekladateľa) a začleňovateľ ju  
> skontroluje pred začlenením.

Hm. Škoda, že to kontrolór nerobí tak už teraz a "na začlenenie" posiela
po súbory s nesprávnou hlavičkou (napr. nedávno vinagre).

> Okamžite po zvolení vytvorím stránku na wiki, ktorá bude slúžiť ako  
> slovník (do času, kým niekto nevytvorí niečo lepšie). Slovník budú  
> vytvárať kontrolóri na základe diskusie v mailing liste. Termíny v  
> slovníku budú pre všetkých členov tímu záväzné.

Niečo také som nedávno rozbehol. Rád by som bol, keby si sa pridal.

-- 
+-------------------------------------------+
| Marcel Telka   e-mail:   marcel telka sk  |
|                homepage: http://telka.sk/ |
|                jabber:   marcel jabber sk |
+-------------------------------------------+


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]