=?ISO-8859-2?Q?Re=3A_N=E1vrh_=E8=2E_1=3A_=5BPPDS_1=5D_Pravidl=E1_prekladu_do_slo?= =?ISO-8859-2?Q?ven=E8iny?=
- From: Peter Mraz <etkinator gmail com>
- To: helix84 centrum sk, "Slovak GNOME Translation Team / Slovenský, prekladateľ, ský, tí, m GNOME" <gnome-sk-list gnome org>
- Subject: Re: Návrh č. 1: [PPDS 1] Pravidlá prekladu do slovenčiny
- Date: Tue, 27 Apr 2010 15:41:20 +0200
Dik už som si myslel, že len ja som divny keď mi to pripada nevhodne. Ja by som to definoval takto:
1. poslat mail s hlavickou "Pravidlo: preklad yyy"
2. clenovia timu sa do 3 (5, 15) dni vyjadria. Pokial clen nehlasuje, povazuje sa to za suhlas
3. po uplunuti doby AAA sa preklad zaradi do slovnika
4. Howk
slovnik by som zostavil dvojakeho druhu prehladovy termin preklad a po rozkliknuti by mohlo byt taketo nieco ako navrhuje Marcel. Ale nemuselo by to mat ani taku striktnu podobu.
Dňa 27. apríla 2010 15:34, helix84
<helix84 centrum sk> napísal(-a):
2010/4/27 Peter Mraz <etkinator gmail com>:
> 1. je to také dlhé že sa mi to ani čítať nechce.
> 2. až po prečítaní pár odsekov so pochopil že ide o nejakú verziu slovnika.
> 3. nemyslím že by to niekoho povzbudilo aby podával nejaké návrhy do
> slovníka.
>
> takže ak nedostanem stručný a jasný popis toho, ako slovník bude fungovať,
> som proti takejto forme slovníka - alebo čohokoľvek, čo to vlastne je.
Zhrnul si presne co si myslim aj ja.
Som proti zavadzaniu takychto podrobnych pravidiel. To bude prospesne,
ked budme mat maly lokalizacny stat so svojimi sudcami...
Jedno pomerne jednoduche pravidlo bol format registracneho mailu - a
kolko problemov okolo toho bolo. Toto prida len dalsie.
Naopak som za jednoduche pravidla, obzvlast vymedzenie pravomoci koordinatora.
Takisto som za jednoduchy, tabulkovy slovnik. Original, preklady,
kontext/komentar, zdroj.
S pozdravom
~~helix84
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]