Re: =?UTF-8?Q?=C5=BDiados=C5=A5?= o preklad gnome-bluetooth



V Štvrtok, 28. máj 2009 o 19:21 +0200, Marcel Telka napísal(a):
> Ahoj,
> 
> On Wed, May 27, 2009 at 09:46:17PM +0200, Pavol Klačanský wrote:
> > Ahoj,
> > 
> > prekladalo to kedysi zopár ľudí, žiadny s nich sa mi neozval, že to chce
> > prekladať, neplánujem to prekladať ja => modul je voľný.
> 
> Podľa hlavičky toho PO súboru to nevyzerá, že by to prekladal ešte aj
> niekto iný okrem Teba...
> 
> > 
> > Copyright to neviem ako to funguje. Ale mne to nevadí ak to zmeníš.
> 
> Hm. Pokiaľ viem, tak s tou zmenou by mali súhlasiť všetci autori. ̌Co
> sa mi zdá ako trošku komplikované kvôli pár reťazcom, ktoré tam sú
> preložené.
> 
> Najlepšie by teda asi bolo, keby to Tomáš preložil celé odznova, bez
> použitia pôvodného prekladu, aby sme sa nedostali do nejakého právneho
> problému.
> 
> T.j. vidím to tak, že by malo začať s týmto súborom:
> http://l10n.gnome.org/POT/gnome-bluetooth.master/gnome-bluetooth.master.pot
> a pri preklade nepoužiť už existujúci preklad.
> 
> Tomáš, chceš sa do toho pustiť aj s týmito podmienkami?
Áno, chcem. Opäť je to softvér, ktorý používam denne (myš, mobil atď)
takže to preložím hoci aj odznova :-)
> 
> > 
> > Ďakujem
> > 
> > V Streda, 27. máj 2009 o 17:25 +0200, Marcel Telka napísal(a):
> > > Ahoj Tomáš,
> > > 
> > > On Wed, May 27, 2009 at 03:59:33PM +0200, kyberdev wrote:
> > > > Žiadam o preklad modulu gnome-bluetooth.
> > > 
> > > S gnome-bluetooth je pár problémov, ktoré bude potrebné vyriešiť
> > > predtým, ako Ti ho budem môcť prideliť.
> > > 
> > > Ak som to dobre pochopil, súčasný modul gnome-bluetooth vznikol 25. 2.
> > > 2009 tak, že bol namiesto pôvodného naimportovaný bluez-gnome:
> > > 
> > > http://git.gnome.org/cgit/gnome-bluetooth/commit/?id=3a267478f61690d5816de7a5500b3021961babda
> > > 
> > > Tým pádom boli aj pôvodné preklady gnome-bluetooth nahradené novými z
> > > bluez-gnome.
> > > 
> > > Aktuálny sk.po pre gnome-bluetooth (t.j. bývalý bluez-gnome) má takúto
> > > hlavičku:
> > > 
> > > 
> > > # Slovak translation for bluez-gnome
> > > # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
> > > # This file is distributed under the same license as the bluez-gnome
> > > # package.
> > > # FIRST AUTHOR <EMAIL ADDRESS>, 2007.
> > > #
> > > msgid ""
> > > msgstr ""
> > > "Project-Id-Version: bluez-gnome\n"
> > > "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL ADDRESS>\n"
> > > "POT-Creation-Date: 2008-09-29 14:31+0200\n"
> > > "PO-Revision-Date: 2008-03-22 10:52+0000\n"
> > > "Last-Translator: Pavol Klačanský <pavolzetor gmail com>\n"
> > > "Language-Team: Slovak <sk li org>\n"
> > > "MIME-Version: 1.0\n"
> > > "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> > > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> > > "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 :
> > > 0;\n"
> > > "X-Launchpad-Export-Date: 2008-10-05 13:36+0000\n"
> > > "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
> > > 
> > > 
> > > To znamená, že posledným prekladateľom (v tom čase ešte bluez-gnome) bol
> > > Pavol Klačanský. Možno najlepšie by bolo, aby v preklade pokračoval
> > > predchádzajúci prekladateľ. Pokiaľ ale Pavol o preklad gnome-bluetooth
> > > nemá záujem, mohol by som ho prideliť Tebe. Takže počkáme na vyjadrenie
> > > Pavla.
> > > 
> > > 
> > > Druhý problém je riadok s copyrightom:
> > > 
> > > # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
> > > 
> > > Ideálne by bolo, aby sme to mohli zmeniť na "štandardné" Free Software
> > > Foundation, Inc. K tomu sa ale opäť musí vyjadriť Pavol či je to možné a
> > > kto všetko vlastne bluez-gnome prekladal, atď.
> > > 
> > > Takže počkáme na vysvetlenie od Pavla.
> > > 
> > -- 
> > Using: Linux
> > Jabber/XMPP: pk jabbim sk
> > Homepage: http://klacansky.com
> > 
> 
-- 
Tomáš Vadina (kyberdev gmail com, i seek you 179837624)



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]