Re: =?utf-8?Q?=C5=BDiados?= =?utf-8?B?xaU=?= o preklad gnome-bluetooth
- From: Marcel Telka <marcel telka sk>
- To: Pavol Klačanský <pavol klacansky com>
- Cc: gnome-sk-list gnome org
- Subject: Re: Žiadosť o preklad gnome-bluetooth
- Date: Thu, 28 May 2009 19:21:14 +0200
Ahoj,
On Wed, May 27, 2009 at 09:46:17PM +0200, Pavol Klačanský wrote:
> Ahoj,
>
> prekladalo to kedysi zopár ľudí, žiadny s nich sa mi neozval, že to chce
> prekladať, neplánujem to prekladať ja => modul je voľný.
Podľa hlavičky toho PO súboru to nevyzerá, že by to prekladal ešte aj
niekto iný okrem Teba...
>
> Copyright to neviem ako to funguje. Ale mne to nevadí ak to zmeníš.
Hm. Pokiaľ viem, tak s tou zmenou by mali súhlasiť všetci autori. ̌Co
sa mi zdá ako trošku komplikované kvôli pár reťazcom, ktoré tam sú
preložené.
Najlepšie by teda asi bolo, keby to Tomáš preložil celé odznova, bez
použitia pôvodného prekladu, aby sme sa nedostali do nejakého právneho
problému.
T.j. vidím to tak, že by malo začať s týmto súborom:
http://l10n.gnome.org/POT/gnome-bluetooth.master/gnome-bluetooth.master.pot
a pri preklade nepoužiť už existujúci preklad.
Tomáš, chceš sa do toho pustiť aj s týmito podmienkami?
>
> Ďakujem
>
> V Streda, 27. máj 2009 o 17:25 +0200, Marcel Telka napísal(a):
> > Ahoj Tomáš,
> >
> > On Wed, May 27, 2009 at 03:59:33PM +0200, kyberdev wrote:
> > > Žiadam o preklad modulu gnome-bluetooth.
> >
> > S gnome-bluetooth je pár problémov, ktoré bude potrebné vyriešiť
> > predtým, ako Ti ho budem môcť prideliť.
> >
> > Ak som to dobre pochopil, súčasný modul gnome-bluetooth vznikol 25. 2.
> > 2009 tak, že bol namiesto pôvodného naimportovaný bluez-gnome:
> >
> > http://git.gnome.org/cgit/gnome-bluetooth/commit/?id=3a267478f61690d5816de7a5500b3021961babda
> >
> > Tým pádom boli aj pôvodné preklady gnome-bluetooth nahradené novými z
> > bluez-gnome.
> >
> > Aktuálny sk.po pre gnome-bluetooth (t.j. bývalý bluez-gnome) má takúto
> > hlavičku:
> >
> >
> > # Slovak translation for bluez-gnome
> > # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
> > # This file is distributed under the same license as the bluez-gnome
> > # package.
> > # FIRST AUTHOR <EMAIL ADDRESS>, 2007.
> > #
> > msgid ""
> > msgstr ""
> > "Project-Id-Version: bluez-gnome\n"
> > "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL ADDRESS>\n"
> > "POT-Creation-Date: 2008-09-29 14:31+0200\n"
> > "PO-Revision-Date: 2008-03-22 10:52+0000\n"
> > "Last-Translator: Pavol Klačanský <pavolzetor gmail com>\n"
> > "Language-Team: Slovak <sk li org>\n"
> > "MIME-Version: 1.0\n"
> > "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> > "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 :
> > 0;\n"
> > "X-Launchpad-Export-Date: 2008-10-05 13:36+0000\n"
> > "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
> >
> >
> > To znamená, že posledným prekladateľom (v tom čase ešte bluez-gnome) bol
> > Pavol Klačanský. Možno najlepšie by bolo, aby v preklade pokračoval
> > predchádzajúci prekladateľ. Pokiaľ ale Pavol o preklad gnome-bluetooth
> > nemá záujem, mohol by som ho prideliť Tebe. Takže počkáme na vyjadrenie
> > Pavla.
> >
> >
> > Druhý problém je riadok s copyrightom:
> >
> > # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
> >
> > Ideálne by bolo, aby sme to mohli zmeniť na "štandardné" Free Software
> > Foundation, Inc. K tomu sa ale opäť musí vyjadriť Pavol či je to možné a
> > kto všetko vlastne bluez-gnome prekladal, atď.
> >
> > Takže počkáme na vysvetlenie od Pavla.
> >
> --
> Using: Linux
> Jabber/XMPP: pk jabbim sk
> Homepage: http://klacansky.com
>
--
+-------------------------------------------+
| Marcel Telka e-mail: marcel telka sk |
| homepage: http://telka.sk/ |
| jabber: marcel jabber sk |
+-------------------------------------------+
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]