Re: na zamyslenie





> to je síce možné ale nič to
> nemení na faktoch že dostať sa do slovenskeho
> prekladateľskeho timu vyžaduje veľa zbytočných krokov,
Čo sa týka tej prihlášky, myslím, že by sa dala zjednodusiť tak, aby mala vždy tú správnu formu (napr. urobiť ju ako webový formulár). Mne sa vrátila niekoľkokrát s tým, že nie je v poriadku :-) Moja chyba.
Aj mne sa zdá, že prihláška a pripojenie sa k tímu na stránke je viac-menej administratívna záležitosť, ale asi to je potrebné. Nemyslím si, že niekto v našom tíme trénuje na pozíciu "kariérneho byrokrata". :-)

Čo sa týka tých ďalších vecí, myslím, že tie sú pre mňa ako prekladateľa pomerne užitočné: 
- cez mailing list (poštový zoznam, konferenciu) sa môžem poradiť s ostatnými,

- bugzillu potrebujem, aby som mohol reagovať na to, keď niekto nájde v mojom preklade po začlenení nejakú chybu alebo keď v iných prekladoch nájdem podobné chyby ja,

- vďaka tomu, že som sa zaregistroval do Vertimusu, môžem posielať svoje preklady sám a nemusím čakať na niekoho druhého, kým si na zaslanie mojich prekladov (akoby v svojom mene) nájde čas.

> keď človek má niečo preložene tak by predsa stačilo
> keby poprosil niekoho z timu nech sa na to pozrie a nech to
> pošle ďalej.

To som si myslel aj ja, ale skús sa na to pozrieť aj s iného pohľadu. Predstav si, že by ten istý modul chceli prekladať dvaja ľudia. Obaja by ho preložili a poslali by ho niekomu, aby ich preklady skontroloval. Ten "kontrolór" by teda musel robiť jednu vec dvakrát (ak by bol sám) alebo nejako určiť, koho skontroluje, a komu napíše, že má smolu. 

Ak by aj oba súbory skontroloval, tak by podobný problém nastal pri začleňovaní. A to som zobral optimálnu situáciu, keď sa dvaja ľudia rozhodli prekladať rovnakú vec v rovnakom čase, čo je v praxi veľmi náhodný úkaz.

Preto je dobré, že každý má prístup na konferenciu či mailing list, či čo to je a keď chce niečo začať prekladať, stačí, keď dá ostatným vedieť.

Ak potom úspešne súbor preloží, stačí si vo Vertimuse vybrať možnosť
Rezervovať na preklad - to aby ten, kto opravuje vedel, že sa niečo deje (tu súhlasím, že je to trošku administratívne, ale pri opravách je to dobre, že môžeš dať vedieť, že sa niečo deje)
a potom si vybrať možnosť "Odoslať nový preklad"

> Ja som doplnil 8% prekladu gimpu a ked som požiadal o
> preklad, bolo mi povedane že si mam najsť nejaky iny
> program na prekladanie. Prečo by som si mal vyberať iny
> keď robim s Gimpom a nerobim s inym? Ja som sem prišiel
> dobrovolne s tym že chcem pomocť a nie aby mi tu niekto
> rozkazoval čo mam a čo nemam prekladať.
V tomto s Marcelom celkom nesúhlasím. Môže sa zdať že znalosť AJ sa posudzuje podľa dĺžky pôsobenia v tíme, ale ak sa na vec pozriem z druhej strany, asi sa skôr snaží vyhnúť dlhému opravovaniu. (Zatiaľ, pokiaľ viem, nemáme v tíme ľudí, ktorí by sa venovali kontrole prekladov, a tak to ostáva na Marcelovi.)

> Čo mám teraz urobiť s tými 8% mám to vymazať?
Podobnú otázku som si kládol, keď som nedostal modul, ktorý som preložil predtým, ako som o neho požiadal. (A to mám z neho preložených viac ako 8%.:-)) Keď dostanem viac dôvery a bude mi pridelený, ešte raz si ten preklad prejdem a pošlem ho. Asi som Ťa bohvieako neutešil, ale ozaj sa okrem Gimpu nenájde iný grafický program?





[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]