Re: na zamyslenie



Jaroslav Rynik  wrote / napísal(a):

to je síce možné ale nič to
nemení na faktoch že dostať sa do slovenskeho
prekladateľskeho timu vyžaduje veľa zbytočných krokov,
Čo sa týka tej prihlášky, myslím, že by sa dala zjednodusiť tak, aby mala vždy tú správnu formu (napr. urobiť ju ako webový formulár). Mne sa vrátila niekoľkokrát s tým, že nie je v poriadku :-) Moja chyba.
Nikto netvrdí, že to nie je potrebné - nech tam všetko je, len nech sa dá zaregistrovať nejakým jednotným formulárom na jeden šup.
Aj mne sa zdá, že prihláška a pripojenie sa k tímu na stránke je viac-menej administratívna záležitosť, ale asi to je potrebné. Nemyslím si, že niekto v našom tíme trénuje na pozíciu "kariérneho byrokrata". :-)
No v to dúfam aj ja, preto som tento rozhovor ešte nevzdal.

Čo sa týka tých ďalších vecí, myslím, že tie sú pre mňa ako prekladateľa pomerne užitočné: - cez mailing list (poštový zoznam, konferenciu) sa môžem poradiť s ostatnými,
je tu pomerne mrtvo, ale uznavam že komunikacia medzi prekladatelmi je doležita.
- bugzillu potrebujem, aby som mohol reagovať na to, keď niekto nájde v mojom preklade po začlenení nejakú chybu alebo keď v iných prekladoch nájdem podobné chyby ja,
Ja osobne som do teraz nevedel a vlastne ani teraz neviem ako tú chybu v preklade nahlásiť. Mať možnosť je síce super ale je to na figu keď o tom bežný používateľ nemá ani šajnu ako to má spraviť. Ďalšia vec je že darmo budem nahlasovať chybu v preklade napr. takého gimpu keď Zdenko Podobný či ako sa volá, už Gimp neprekladá lebo nemá na to čas.
- vďaka tomu, že som sa zaregistroval do Vertimusu, môžem posielať svoje preklady sám a nemusím čakať na niekoho druhého, kým si na zaslanie mojich prekladov (akoby v svojom mene) nájde čas.
To kvitujem ale mala by tu byť aj tá druhá možnosť nie každý má chuť sa registrovať do vertimusu po preloženi nejakeho programu, keď ďalej už nechce prekladať.
keď človek má niečo preložene tak by predsa stačilo
keby poprosil niekoho z timu nech sa na to pozrie a nech to
pošle ďalej.

To som si myslel aj ja, ale skús sa na to pozrieť aj s iného pohľadu. Predstav si, že by ten istý modul chceli prekladať dvaja ľudia. Obaja by ho preložili a poslali by ho niekomu, aby ich preklady skontroloval. Ten "kontrolór" by teda musel robiť jednu vec dvakrát (ak by bol sám) alebo nejako určiť, koho skontroluje, a komu napíše, že má smolu.
Naiportuje si preklady do launchpadu ako sugesty a pri kazdom retazci si zvoly ktory použije. V oboch prekladoch určite budú chyby. A tymto by sa mali čiastočne odstrániť.
Ak by aj oba súbory skontroloval, tak by podobný problém nastal pri začleňovaní. A to som zobral optimálnu situáciu, keď sa dvaja ľudia rozhodli prekladať rovnakú vec v rovnakom čase, čo je v praxi veľmi náhodný úkaz.

Preto je dobré, že každý má prístup na konferenciu či mailing list, či čo to je a keď chce niečo začať prekladať, stačí, keď dá ostatným vedieť.
To je v poriadku nikto nehovori, že by nemal mať prístup ale je zbytočné aby sa kvoli jednemu prekladu musel do 5 veci registrovať.
Ak potom úspešne súbor preloží, stačí si vo Vertimuse vybrať možnosť
Rezervovať na preklad - to aby ten, kto opravuje vedel, že sa niečo deje (tu súhlasím, že je to trošku administratívne, ale pri opravách je to dobre, že môžeš dať vedieť, že sa niečo deje)
a potom si vybrať možnosť "Odoslať nový preklad"

Ja som doplnil 8% prekladu gimpu a ked som požiadal o
preklad, bolo mi povedane že si mam najsť nejaky iny
program na prekladanie. Prečo by som si mal vyberať iny
keď robim s Gimpom a nerobim s inym? Ja som sem prišiel
dobrovolne s tym že chcem pomocť a nie aby mi tu niekto
rozkazoval čo mam a čo nemam prekladať.
V tomto s Marcelom celkom nesúhlasím. Môže sa zdať že znalosť AJ sa posudzuje podľa dĺžky pôsobenia v tíme, ale ak sa na vec pozriem z druhej strany, asi sa skôr snaží vyhnúť dlhému opravovaniu. (Zatiaľ, pokiaľ viem, nemáme v tíme ľudí, ktorí by sa venovali kontrole prekladov, a tak to ostáva na Marcelovi.)
Keď má problém s opravovaním tak potom nerozumiem načo ho robí (a tým pádom nerobí). Keď zjednoduší nahlasovanie chyb a umiestni niekam informáciu na dobre viditeľné miesto, kde sa bude dať vidieť kde je možné chyby nahlásiť, tak to ľudia nahlásia autorovi prekladu.

Čo mám teraz urobiť s tými 8% mám to vymazať?
Podobnú otázku som si kládol, keď som nedostal modul, ktorý som preložil predtým, ako som o neho požiadal. (A to mám z neho preložených viac ako 8%.:-)) Keď dostanem viac dôvery a bude mi pridelený, ešte raz si ten preklad prejdem a pošlem ho. Asi som Ťa bohvieako neutešil, ale ozaj sa okrem Gimpu nenájde iný grafický program?
Prekladam aj ine veci ktore mi zaberaju vela času napriklad ubuntu dokumentaciu a stránku s javatutorialmi.

Mimochodom už mám 14% takže z pôvodných 61% je teraz 75%. Väčšina z tých vecí čo som prekladal sú tooltypy takže myslím, že to až takú revíziu nepotrebuje. Samozrejme som tam opravil aj chybne preklady ako napríklad "Výber do cesta" ale bolo ich minimum. Môžem zabezpečiť revíziu prekladu napríklad v komunite zaoberajúcej sa gimpom - myslím, že na slovensku takú máme.


_______________________________________________
gnome-sk-list mailing list
gnome-sk-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-sk-list



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]