Re: "Burst mode" -> "Modo explosão" no cheese - sug estões?



Rafael, o termo se aplica sim: o contexto  é exatamente o mesmo :-)

Fiz alterações tanto na UI (https://l10n.gnome.org/vertimus/cheese/gnome-3-16/po/pt_BR) quanto na documentação correspondente (https://l10n.gnome.org/vertimus/cheese/gnome-3-16/help/pt_BR)

[]'s

Em 7 de maio de 2015 15:41, Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com> escreveu:
Felipe,

Não sei se é aplicável ao caso, mas sugiro verificar que a
documentação tem esse "burst mode" traduzido. Se houve, peço que faça
a alteração também na documentação ou pelo menos deixe um comentário.
Não havendo qualquer tradução para a documentação do módulo, favor
ignorar este email.

Abraços,
Rafael Ferreira

Em 5 de maio de 2015 23:15, Felipe Braga <fbobraga gmail com> escreveu:
> Gostei do "Contínuo" ("Explosão" foi mesmo uma escolha infeliz... vou mudar
> lá)
>
> Em 5 de maio de 2015 23:10, Marco <marcodefreitas gmail com> escreveu:
>>
>> On 05-05-2015 23:03, Felipe Braga wrote:
>> > Essa tradução de "Burst" em "Explosão" não me parece muito boa... esse
>> > termo me
>> > chamou a atenção ao traduzir o help...
>> >
>> > Pensei em alterá-lo para "Múltiplo", ou algo parecido - *oq acham?*
>> >
>> Burst é uma rajada curta. Algumas armas automáticas têm um modo de seleção
>> de
>> tiro que permite rajadas curtas: burst mode. O termo veio para a
>> fotografia para
>> designar múltiplas exposições em intervalos pré-determinados[1].
>>
>> 1. http://www.cameraversuscamera.com.br/dic/sequenciais.htm
>> --
>> Marco de Freitas
>>
>> _______________________________________________
>> gnome-pt_br-list mailing list
>> gnome-pt_br-list gnome org
>> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-pt_br-list
>
>
>
> _______________________________________________
> gnome-pt_br-list mailing list
> gnome-pt_br-list gnome org
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-pt_br-list
>



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]