Re: "Burst mode" -> "Modo explosão" no cheese - sugestões?



On 05-05-2015 23:03, Felipe Braga wrote:
Essa tradução de "Burst" em "Explosão" não me parece muito boa... esse termo me
chamou a atenção ao traduzir o help...

Pensei em alterá-lo para "Múltiplo", ou algo parecido - *oq acham?*

Burst é uma rajada curta. Algumas armas automáticas têm um modo de seleção de
tiro que permite rajadas curtas: burst mode. O termo veio para a fotografia para
designar múltiplas exposições em intervalos pré-determinados[1].

1. http://www.cameraversuscamera.com.br/dic/sequenciais.htm
-- 
Marco de Freitas



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]