Re: "Burst mode" -> "Modo explosão" no cheese - sug estões?



Gostei do "Contínuo" ("Explosão" foi mesmo uma escolha infeliz... vou mudar lá)

Em 5 de maio de 2015 23:10, Marco <marcodefreitas gmail com> escreveu:
On 05-05-2015 23:03, Felipe Braga wrote:
> Essa tradução de "Burst" em "Explosão" não me parece muito boa... esse termo me
> chamou a atenção ao traduzir o help...
>
> Pensei em alterá-lo para "Múltiplo", ou algo parecido - *oq acham?*
>
Burst é uma rajada curta. Algumas armas automáticas têm um modo de seleção de
tiro que permite rajadas curtas: burst mode. O termo veio para a fotografia para
designar múltiplas exposições em intervalos pré-determinados[1].

1. http://www.cameraversuscamera.com.br/dic/sequenciais.htm
--
Marco de Freitas

_______________________________________________
gnome-pt_br-list mailing list
gnome-pt_br-list gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-pt_br-list



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]