Re: Gimp Manual Code
- From: Willer Gomes Junior <willer ogomes com>
- To: Rodolfo <rodolforg gmail com>
- Cc: gnome-pt_br-list gnome org
- Subject: Re: Gimp Manual Code
- Date: Sat, 30 Jun 2012 12:11:54 -0300
Voces ajudaram sim, muito obrigado.
Só um comentario, o manual em varias ocasiões no mesmo po simplesmente utiliza varios htmls. Se ele fosse mais enxuto seria bem melhor ne? Ou seja, querendo ou nao, estaremos traduzindo todos os manuais anteriores.
Não posso simplesmente considerar a palavra Windows como Windows (SO) por começar por letras maiusculas.
Isto porque Windows pode ser o capitulo Janelas.
Ok, quanto à dificuldade que pode existir. Não pedi modificações, apenas como gerar o html e isto foi explicado. Agora eu mesmo faço, se eu conseguir, claro, kkkk.
Vlw.
Em 30 de junho de 2012 11:42, Rodolfo
<rodolforg gmail com> escreveu:
> Estamos gerando o PO do manual do Gimp traduzido.
> Só que traduzir sem ver é complicado. Aparentemente estamos traduzindo não
> apenas a versao 2.8 mas todas as anteriores. Ao pesquisar no Google
> encontrei coisas de versao antiga que eu estava traduzindo. Eu nao quero
> perder tempo com coisas que nao seja o manual 2.8.
Não seria melhor você pegar o .po gerado pelo sistema Damned Lies e ir
copiando/colando para ele sua tradução?
Além disso, não entendi bem porque disse "traduzir sem ver":
1. Em manuais, as mensagens no .po são os parágrafos, então já dá
ideia do contexto.
2. As mensagens ficam distribuídas no arquivo na ordem de leitura praticamente.
3. Você tem acesso ao manual em inglês, então é só fazer um
"localizar" para achar a mensagem no manual e ver o contexto se ainda
for necessário, não?
> A pergunta nao foi esta se posso ou não.
> É se na minha casa é possivel gerar o html? E se for possivel, como fazer?
O conteúdo desses dois links [1][2] coincidem? É esse o manual em
HTML? Pelo que vi, todos os módulos (inclusive o "tutorial" que você
reservou) não são html, são um xml, de um docbook, como pode ser visto
no fonte [3]. Nesse caso, você pode baixar o fonte (o tarball pronto
ou pelo git)[4] e usar o conjunto autotools (autoreconf ou
aclocal+autoconf+automake+configure) e compilar com make.
[1] http://docs.gimp.org/
[2] http://l10n.gnome.org/languages/pt_BR/gnome-gimp/doc/
[3] http://git.gnome.org/browse/gimp-help-2/tree/src
[4] http://docs.gimp.org/
Chamo a atenção de que tudo nos .po no ramo master é utilizado no 2.8
ou futuro, já que o master é o ramo principal de desenvolvimento de um
módulo. Infelizmente, eles ainda não criaram um exclusivo para o 2.8 e
assim estabilizar sua documentação.
Eis quando marcaram como 2.8[5], mas eles continuam atualizando-o
mesmo assim[6]:
[5] http://git.gnome.org/browse/gimp-help-2/tag/?id=GIMP_HELP_2_8_0
[6] http://git.gnome.org/browse/gimp-help-2/log/?ofs=50
> Eu tenho a palavra Windows para traduzir, se eu nao sei o contexto o que
> devo fazer?
> Se eu traduzir, poderia ser o Sistema Operacional Windows.
> Se eu nao traduzir poderia ser Janelas.
> Vi, durante a tradução alguns casos como este.
Esse exemplo é simples: o contexto com certeza deixaria óbvio e
Windows OS teria a letra inicial maiúscula, não?
E há uma outra dica também se olhar o comentário da mensagem. Veja:
#: C/documents-search.page:15(info/desc)
msgid "Find your documents by title, author or contents."
msgstr ""
No final da linha comentada (a que inicia com #), você vê o texto
entre parênteses; no caso, info/desc. Isso significa que é a descrição
de um tópico/título de uma página/seção do manual.
page/title - título de uma página do manual
page/p - parágrafo normal
item/p - item de uma lista
e assim vai.
Esse comentários estão visíveis tanto por editor de texto, quanto em
programas como gtranslator.
Quando ocorre esse tipo de erro de tradução citado, é falta de
atenção/conhecimento do tradutor e/ou revisor. Em tradução de manual,
o contexto é bem mais perceptível que de programa, porque, como eu
disse, é por parágrafo e praticamente em ordem.
Além disso, você pode ler todo o manual original bonitinho de uma vez,
ao contrário de um programa, que estariam com as mensagens espalhadas
pelas janelas, algumas que parecem só quando ocorre erro e tal.
> Muitas vezes os "chatos" podem trazer coisas novas.
> Muitas podem ser aproveitadas, mas o comodismo de uma situação estavel pode
> impedir uma boa ideia. Estou me esforçando aprender Gimp, por isto estou
> traduzindo o manual e o traduziria sozinho para "aprender".
> Tenho pouca experiencia com software livre, só uns 10 anos, mas bastante com
> computação.
A questão de visualização da sua tradução "é só compilar o docbook
usando o código-fonte do programa". Sua sugestão seria de tornar isso
mais fácil para os tradutores, já que eles teoricamente não precisam
entender nada de programação? Acho meio de difícil montar um estrutura
dessas, por questões de concorrência de processo, haver várias versões
dos manuais, etc.
Espero ter ajudado aí :)
Att,
Rodolfo
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]