=?ISO-8859-1?Q?Re=3A_Coopera=E7=E3o_GNOME_=2D_Ubuntu?=



2010/3/2 Vladimir Melo <vmelo gnome org>:

Em 1 de março de 2010 23:35, Og Maciel <ogmaciel gnome org> escreveu:

2010/3/1 Rodrigo Flores <rlmflores gnome org>

Nos últimos lançamentos que participei, nunca tivemos problemas de faltar
gente para alcançarmos os 100%. Claro que uma boa parte disse se deve ao
trabalho dobrado de alguns, mas não sei se isso seria diferente se usássemos
o Launchpad.

Oi Rodrigo e demais da lista que nao conhecem o Rosetta.

Basicamente o Rosetta e' a ferramenta de traducoes que o Ubuntu usa para
completamente destruir as traducoes vindas dos projetos upstream. A
Canonical importa as traducoes feitas por nos, por exemplo, e depois os
tradutores do Ubuntu sobrescrevem o que fizemos com as traducoes deles que
so' beneficiam o Ubuntu.

Na epoca que eu era o organizador do Ubuntu, eu tinha de re-importar os
pacotes do GNOME, KDE, XFCE, etc todos a mao *depois* que a Canonical fazia
o import para garantir que  os usuarios do Ubuntu tivessem a mesma qualidade
que outras distribuicoes que nao alteram as traducoes do upstream.
Felizmente este processo ainda continua sendo feito pelo Andre! :)

Entao o lance e' continuar usando o mentiras cabeludas e deixar o Andre e
sua turma depois fazer o doloros (mas super valioso) processo de re-importar
nosso trabalho no Rosetta.


Além da questão de sobrescrever/importar traduções levantada pelo Og, eu
particularmente prefiro traduzir por aplicativos off-line que pelo Rosetta,
que é uma ferramenta lenta e menos produtiva.
Pelo que já trabalhei com o Tx, ele não se propõe a ser uma ferramenta de
tradução, mas de gerenciamento de fluxo, organizando reservas, envios,
revisões, estatísticas, etc. E faz isso muito bem.
Mas, até onde eu sei, quem decide qual ferramenta adotar, é a equipe de
i18n, que discute esse tipo de assunto na sua lista de discussão. Acho que
podemos trocar ideias, mas a decisão é tomada por lá, não é isso? Peço que
me corrijam se eu estiver enganado.
Concordo com você Vladimir.

Mas sempre há a possibilidade de adotarmos algo que não existe lá e
depois contarmos lá se deu certo. Isso pode ajudar a melhorar os
processos de GNOME i18n em geral. Então, se alguma coisa está nos
trazendo infelicidade no nosso trabalho, sempre podemos discutir e
bolar alguma maneira para melhorar (e depois compartilhar para o
pessoal do GNOME i18n caso resolva nosso problema).

Btw, não sou muito fã de tradução online também por ser lento e gosto
de usar o bom e velho vim para traduzir/revisar os arquivos.


Abs,
Vladimir Melo




-- 
===================
Rodrigo L. M. Flores
Computer Science Msc. Student - IME - USP
Computer Science Degree - IME - USP
Homepage (en): http://www.rodrigoflores.org
Blog (pt-BR): http://blog.rodrigoflores.org
Linux User # : 351304
Jabber: im rodrigoflores org



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]