Concordo com vocà Vladimir.> Em 1 de marÃo de 2010 23:35, Og Maciel <ogmaciel gnome org> escreveu:
>>
>> 2010/3/1 Rodrigo Flores <rlmflores gnome org>
>>>
>>> Nos Ãltimos lanÃamentos que participei, nunca tivemos problemas de faltar
>>> gente para alcanÃarmos os 100%. Claro que uma boa parte disse se deve ao
>>> trabalho dobrado de alguns, mas nÃo sei se isso seria diferente se usÃssemos
>>> o Launchpad.
>>>
>> Oi Rodrigo e demais da lista que nao conhecem o Rosetta.
>>
>> Basicamente o Rosetta e' a ferramenta de traducoes que o Ubuntu usa para
>> completamente destruir as traducoes vindas dos projetos upstream. A
>> Canonical importa as traducoes feitas por nos, por exemplo, e depois os
>> tradutores do Ubuntu sobrescrevem o que fizemos com as traducoes deles que
>> so' beneficiam o Ubuntu.
>>
>> Na epoca que eu era o organizador do Ubuntu, eu tinha de re-importar os
>> pacotes do GNOME, KDE, XFCE, etc todos a mao *depois* que a Canonical fazia
>> o import para garantir que os usuarios do Ubuntu tivessem a mesma qualidade
>> que outras distribuicoes que nao alteram as traducoes do upstream.
>> Felizmente este processo ainda continua sendo feito pelo Andre! :)
>>
>> Entao o lance e' continuar usando o mentiras cabeludas e deixar o Andre e
>> sua turma depois fazer o doloros (mas super valioso) processo de re-importar
>> nosso trabalho no Rosetta.
>>
>
> AlÃm da questÃo de sobrescrever/importar traduÃÃes levantada pelo Og, eu
> particularmente prefiro traduzir por aplicativos off-line que pelo Rosetta,
> que à uma ferramenta lenta e menos produtiva.
> Pelo que jà trabalhei com o Tx, ele nÃo se propÃe a ser uma ferramenta de
> traduÃÃo, mas de gerenciamento de fluxo, organizando reservas, envios,
> revisÃes, estatÃsticas, etc. E faz isso muito bem.
> Mas, atà onde eu sei, quem decide qual ferramenta adotar, à a equipe de
> i18n, que discute esse tipo de assunto na sua lista de discussÃo. Acho que
> podemos trocar ideias, mas a decisÃo à tomada por lÃ, nÃo à isso? PeÃo que
> me corrijam se eu estiver enganado.
Mas sempre hà a possibilidade de adotarmos algo que nÃo existe là e
depois contarmos là se deu certo. Isso pode ajudar a melhorar os
processos de GNOME i18n em geral. EntÃo, se alguma coisa està nos
trazendo infelicidade no nosso trabalho, sempre podemos discutir e
bolar alguma maneira para melhorar (e depois compartilhar para o
pessoal do GNOME i18n caso resolva nosso problema).
Btw, nÃo sou muito fà de traduÃÃo online tambÃm por ser lento e gosto
de usar o bom e velho vim para traduzir/revisar os arquivos.
> Abs,
> Vladimir Melo
>
--
===================
Rodrigo L. M. Flores
Computer Science Msc. Student - IME - USP
Computer Science Degree - IME - USP
Homepage (en): http://www.rodrigoflores.org
Blog (pt-BR): http://blog.rodrigoflores.org
Linux User # : 351304
Jabber: im rodrigoflores org
_______________________________________________
gnome-pt_br-list mailing list
gnome-pt_br-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-pt_br-list
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature