=?ISO-8859-1?Q?Re=3A_dica_de_tradu=E7=E3o?=
- From: Andrius da Costa Ribas <andriusmao gmail com>
- To: Flamarion Jorge <flamarilinux yahoo com br>
- Cc: gnome-pt_br-list gnome org
- Subject: Re: dica de tradução
- Date: Sat, 24 Jul 2010 19:30:54 -0300
O problema à que a mensagem poderia assumir quatro formas e nÃo duas... a mensagem original nÃo considera que pending pode ter plural em outros idiomas
Em 24 de julho de 2010 19:28, Flamarion Jorge
<flamarilinux yahoo com br> escreveu:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
On 24-07-2010 16:51, Carlos Josà Pereira wrote:
> Obrigado!
>
> Agora.... neste caso aqui deveriam ter 4 traduÃÃes, nÃo?
>
> #: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/UserJobDownloadManager.cs:95
> #, csharp-format
> msgid "{0} download at {1}/s ({2} pending)"
> msgid_plural "{0} downloads at {1}/s ({2} pending)"
> msgstr[0] ""
> msgstr[1] ""
>
> Duas para {0} e duas para {2}.
>
> por exemplo:
>
> 1 descarga à ... (1 pendente)
> 2 descargaS Ã ... (1 pendente)
>
> 1 descarga à .... (2 pendenteS)
> 2 descargaS Ã ... (2 pendenteS)
>
> Ou à preciosismo demais?? :-)
>
> De qualquer modo, o programa nÃo deve se preocupar em fazer essa
> diferenÃa, jà que o "pending" do inglás serve para singular e plural.
>
> AbraÃos!
> CarlÃo
>
> PS: vou traduzir o pending entÃo por "faltando"
>
> 1 faltando
> 2 faltando
>
Usando o gtranslator apareceriam dua "abas", uma para a traduÃÃo no
singular e outra no plural.
NÃo sei qual ferramenta usa, mas eu confesso que usando um editor de
texto eu nunca fiz traduÃÃes no singular/plural
- --
Flamarion Jorge
OpenPGP Key: 6CA750E1
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
iEYEARECAAYFAkxLaP0ACgkQ0SDRnmynUOFbRwCgoFSsMhoMyKFVKVS8qn+ZRLYm
Nm4An2tTFY/cyfb5itoJKQ+v6X7NGLWr
=yCcc
-----END PGP SIGNATURE-----
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]