Re: dica de =?UTF-8?B?dHJhZHXDp8Ojbw==?=
- From: Flamarion Jorge <flamarilinux yahoo com br>
- To: gnome-pt_br-list gnome org
- Subject: Re: dica de traduÃÃo
- Date: Sat, 24 Jul 2010 19:28:14 -0300
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
On 24-07-2010 16:51, Carlos Josà Pereira wrote:
Obrigado!
Agora.... neste caso aqui deveriam ter 4 traduÃÃes, nÃo?
#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/UserJobDownloadManager.cs:95
#, csharp-format
msgid "{0} download at {1}/s ({2} pending)"
msgid_plural "{0} downloads at {1}/s ({2} pending)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
Duas para {0} e duas para {2}.
por exemplo:
1 descarga à ... (1 pendente)
2 descargaS Ã ... (1 pendente)
1 descarga à .... (2 pendenteS)
2 descargaS Ã ... (2 pendenteS)
Ou à preciosismo demais?? :-)
De qualquer modo, o programa nÃo deve se preocupar em fazer essa
diferenÃa, jà que o "pending" do inglás serve para singular e plural.
AbraÃos!
CarlÃo
PS: vou traduzir o pending entÃo por "faltando"
1 faltando
2 faltando
Usando o gtranslator apareceriam dua "abas", uma para a traduÃÃo no
singular e outra no plural.
NÃo sei qual ferramenta usa, mas eu confesso que usando um editor de
texto eu nunca fiz traduÃÃes no singular/plural
- --
Flamarion Jorge
OpenPGP Key: 6CA750E1
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
iEYEARECAAYFAkxLaP0ACgkQ0SDRnmynUOFbRwCgoFSsMhoMyKFVKVS8qn+ZRLYm
Nm4An2tTFY/cyfb5itoJKQ+v6X7NGLWr
=yCcc
-----END PGP SIGNATURE-----
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]