>
> Em 18 de fevereiro de 2010 10:03, Rodrigo Flores <
rlmflores gnome org>
> escreveu:
> 2010/2/17 André Gondim <
andregondim ubuntu com>:
> > Ola Amigos,
> >
> > Estou ausente na tradução do GNOME nesta versão. Espero
> poder voltar a
> > colaborar.
> >
> > Mas o que me trás aqui é uma questão que abri no Ubuntu e me
> surpreendi.
> > Dias atrás precisei ler vários manuais do governo federal e
> percebi que
> > algumas palavras que deveriam ser batidas haviam
> correspondente de uma forma
> > ao qual nunca havia parado para pensar. As palavras em
> questão eram leiaute
> > e sítio.
> >
> > Percebi que as mesmas faziam parte das regras da ABL,
> Academia Brasileira de
> > Letras.
> >
> > A minha surpresa foi que fiz uma votação pública para saber
> o usuário
> > gostaria que fosse, e sítio ganhou disparado. Entre
> comentários há vários
> > defendendo o idioma padrão do Brasil. Então gostaria de
> saber qual a posição
> > dos tradutores do GNOME.
>
> Minha posição pessoal (que pode ser diferente da nossa posição
> como
> equipe, a qual deve ser discutida nesta lista) é de manter
> site.
> Existem palavras que não são do nosso idioma mas que já estão
> incorporadas e que será muito difícil mudar isso. Outros
> exemplos são
> mouse, hacker (embora eu já tenha visto Ráquer...), whisky,
> shampoo
> entre outros.
>
> Embora eu pense que devemos evitar usar termos em inglês, acho
> muito
> estranho usar sítio, rato, ráquer, xampu, uísque.
>
> O que vocês acham ?
>
>
>
> Bem, consultei o Houaiss e vi que existem site e sítio, mas o último
> tem outros significados. Portanto, prefiro site, além de ser o mais
> difundido.
> No caso de layout, admito que, em certos casos, há prejuízo quando
> traduzido como disposição. Principalmente no contexto de design. Sendo
> assim, penso que nesses casos podemos empregar leiaute (que também
> consta no Houaiss).
>
> Vladimir Melo