=?ISO-8859-1?Q?Re=3A_tradu=E7=E3o_correta_x_senso_comum?=



Olá Amigos,

Apenas para dar argumento ao que falei http://pt.wikipedia.org/wiki/S%C3%ADtio_%28Internet%29 e outra. A ABL (academia brasileira de letras) defente o uso de sítio, o governo brasileiro em seus documentos oficiais usam sítio e leiaute. Um exemplo de documento para embasar ainda mais http://www.nfe.fazenda.gov.br/PORTAL/docs/Manual_Integra%C3%A7%C3%A3o_Contribuinte_vers%C3%A3o_4.01-NT2009.006.pdf



Abraços,
-------------------------------------------------
André Gondim
E-mail: andregondim ubuntu com
Blog: http://andregondim.eti.br
OpenPGP keys: C9721403
-------------------------------------------------


2010/2/18 Taylon Silmer <taylonsilva gmail com>
** Eu já havia respondido a essa thread mas havia esquecido (mais uma
vez) do 'Responder a todos', então lá vai novamente XD



Site é um termo consolidado demais, eu também chego a achar uma
aberração traduzir site como sítio, soa realmente muito estranho.

Os outros exemplos do Rodrigo confirmam isso ainda mais.


Em Qui, 2010-02-18 às 10:13 -0300, Vladimir Melo escreveu:
>
> Em 18 de fevereiro de 2010 10:03, Rodrigo Flores <rlmflores gnome org>
> escreveu:
>         2010/2/17 André Gondim <andregondim ubuntu com>:
>         > Ola Amigos,
>         >
>         > Estou ausente na tradução do GNOME nesta versão. Espero
>         poder voltar a
>         > colaborar.
>         >
>         > Mas o que me trás aqui é uma questão que abri no Ubuntu e me
>         surpreendi.
>         > Dias atrás precisei ler vários manuais do governo federal e
>         percebi que
>         > algumas palavras que deveriam ser batidas haviam
>         correspondente de uma forma
>         > ao qual nunca havia parado para pensar. As palavras em
>         questão eram leiaute
>         > e sítio.
>         >
>         > Percebi que as mesmas faziam parte das regras da ABL,
>         Academia Brasileira de
>         > Letras.
>         >
>         > A minha surpresa foi que fiz uma votação pública para saber
>         o usuário
>         > gostaria que fosse, e sítio ganhou disparado. Entre
>         comentários há vários
>         > defendendo o idioma padrão do Brasil. Então gostaria de
>         saber qual a posição
>         > dos tradutores do GNOME.
>
>         Minha posição pessoal (que pode ser diferente da nossa posição
>         como
>         equipe, a qual deve ser discutida nesta lista) é de manter
>         site.
>         Existem palavras que não são do nosso idioma mas que já estão
>         incorporadas e que será muito difícil mudar isso. Outros
>         exemplos são
>         mouse, hacker (embora eu já tenha visto Ráquer...), whisky,
>         shampoo
>         entre outros.
>
>         Embora eu pense que devemos evitar usar termos em inglês, acho
>         muito
>         estranho usar sítio, rato, ráquer, xampu, uísque.
>
>         O que vocês acham ?
>
>
>
> Bem, consultei o Houaiss e vi que existem site e sítio, mas o último
> tem outros significados. Portanto, prefiro site, além de ser o mais
> difundido.
> No caso de layout, admito que, em certos casos, há prejuízo quando
> traduzido como disposição. Principalmente no contexto de design. Sendo
> assim, penso que nesses casos podemos empregar leiaute (que também
> consta no Houaiss).
>
> Vladimir Melo
> _______________________________________________
> gnome-pt_br-list mailing list
> gnome-pt_br-list gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-pt_br-list

--
_______________________________________________
gnome-pt_br-list mailing list
gnome-pt_br-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-pt_br-list



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]