=?ISO-8859-1?Q?tradu=E7=E3o_correta_x_senso_comum?=



Ola Amigos,

Estou ausente na tradução do GNOME nesta versão. Espero poder voltar a colaborar.

Mas o que me trás aqui é uma questão que abri no Ubuntu e me surpreendi. Dias atrás precisei ler vários manuais do governo federal e percebi que algumas palavras que deveriam ser batidas haviam correspondente de uma forma ao qual nunca havia parado para pensar. As palavras em questão eram leiaute e sítio.

Percebi que as mesmas faziam parte das regras da ABL, Academia Brasileira de Letras.

A minha surpresa foi que fiz uma votação pública para saber o usuário gostaria que fosse, e sítio ganhou disparado. Entre comentários há vários defendendo o idioma padrão do Brasil. Então gostaria de saber qual a posição dos tradutores do GNOME.

Grande parte dos comentários contra o termo sítio dizem ser uma aberração e que sítio é algo relacionado com fazenda ou terra. Algumas definições de sítio estão em http://is.gd/8B0q6

Desde já agradeço pela atenção,
Abraços,
-------------------------------------------------
André Gondim
E-mail: andregondim ubuntu com
Blog: http://andregondim.eti.br
OpenPGP keys: C9721403
-------------------------------------------------


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]