=?ISO-8859-1?Q?tradu=E7=E3o_correta_x_senso_comum?=
- From: André Gondim <andregondim ubuntu com>
- To: Tradução GNOME pt-br <gnome-pt_br-list gnome org>
- Subject: tradução correta x senso comum
- Date: Wed, 17 Feb 2010 16:45:54 -0200
Ola Amigos,
Estou ausente na tradução do GNOME nesta versão. Espero poder voltar a colaborar.
Mas o que me trás aqui é uma questão que abri no Ubuntu e me surpreendi. Dias atrás precisei ler vários manuais do governo federal e percebi que algumas palavras que deveriam ser batidas haviam correspondente de uma forma ao qual nunca havia parado para pensar. As palavras em questão eram leiaute e sítio.
Percebi que as mesmas faziam parte das regras da ABL, Academia Brasileira de Letras.
A minha surpresa foi que fiz uma votação pública para saber o usuário gostaria que fosse, e sítio ganhou disparado. Entre comentários há vários defendendo o idioma padrão do Brasil. Então gostaria de saber qual a posição dos tradutores do GNOME.
Grande parte dos comentários contra o termo sítio dizem ser uma aberração e que sítio é algo relacionado com fazenda ou terra. Algumas definições de sítio estão em
http://is.gd/8B0q6
Desde já agradeço pela atenção,
Abraços,
-------------------------------------------------
André Gondim
E-mail:
andregondim ubuntu comBlog:
http://andregondim.eti.br
OpenPGP keys: C9721403
-------------------------------------------------
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]