Re: =?ISO-8859-1?Q?tradu=E7=E3o?= correta x senso comum
- From: Taylon Silmer <taylonsilva gmail com>
- To: Vladimir Melo <vmelo gnome org>
- Cc: Tradução GNOME pt-br <gnome-pt_br-list gnome org>
- Subject: Re: tradução correta x senso comum
- Date: Thu, 18 Feb 2010 11:52:13 -0200
** Eu jà havia respondido a essa thread mas havia esquecido (mais uma
vez) do 'Responder a todos', entÃo là vai novamente XD
Site à um termo consolidado demais, eu tambÃm chego a achar uma
aberraÃÃo traduzir site como sÃtio, soa realmente muito estranho.
Os outros exemplos do Rodrigo confirmam isso ainda mais.
Em Qui, 2010-02-18 Ãs 10:13 -0300, Vladimir Melo escreveu:
Em 18 de fevereiro de 2010 10:03, Rodrigo Flores <rlmflores gnome org>
escreveu:
2010/2/17 Andrà Gondim <andregondim ubuntu com>:
> Ola Amigos,
>
> Estou ausente na traduÃÃo do GNOME nesta versÃo. Espero
poder voltar a
> colaborar.
>
> Mas o que me trÃs aqui à uma questÃo que abri no Ubuntu e me
surpreendi.
> Dias atrÃs precisei ler vÃrios manuais do governo federal e
percebi que
> algumas palavras que deveriam ser batidas haviam
correspondente de uma forma
> ao qual nunca havia parado para pensar. As palavras em
questÃo eram leiaute
> e sÃtio.
>
> Percebi que as mesmas faziam parte das regras da ABL,
Academia Brasileira de
> Letras.
>
> A minha surpresa foi que fiz uma votaÃÃo pÃblica para saber
o usuÃrio
> gostaria que fosse, e sÃtio ganhou disparado. Entre
comentÃrios hà vÃrios
> defendendo o idioma padrÃo do Brasil. EntÃo gostaria de
saber qual a posiÃÃo
> dos tradutores do GNOME.
Minha posiÃÃo pessoal (que pode ser diferente da nossa posiÃÃo
como
equipe, a qual deve ser discutida nesta lista) Ã de manter
site.
Existem palavras que nÃo sÃo do nosso idioma mas que jà estÃo
incorporadas e que serà muito difÃcil mudar isso. Outros
exemplos sÃo
mouse, hacker (embora eu jà tenha visto RÃquer...), whisky,
shampoo
entre outros.
Embora eu pense que devemos evitar usar termos em inglÃs, acho
muito
estranho usar sÃtio, rato, rÃquer, xampu, uÃsque.
O que vocÃs acham ?
Bem, consultei o Houaiss e vi que existem site e sÃtio, mas o Ãltimo
tem outros significados. Portanto, prefiro site, alÃm de ser o mais
difundido.
No caso de layout, admito que, em certos casos, hà prejuÃzo quando
traduzido como disposiÃÃo. Principalmente no contexto de design. Sendo
assim, penso que nesses casos podemos empregar leiaute (que tambÃm
consta no Houaiss).
Vladimir Melo
_______________________________________________
gnome-pt_br-list mailing list
gnome-pt_br-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-pt_br-list
--
Blog - http://www.focolivre.org
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]