=?ISO-8859-1?Q?Re=3A_tradu=E7=E3o_correta_x_senso_comum?=




Em 18 de fevereiro de 2010 10:03, Rodrigo Flores <rlmflores gnome org> escreveu:
2010/2/17 André Gondim <andregondim ubuntu com>:
> Ola Amigos,
>
> Estou ausente na tradução do GNOME nesta versão. Espero poder voltar a
> colaborar.
>
> Mas o que me trás aqui é uma questão que abri no Ubuntu e me surpreendi.
> Dias atrás precisei ler vários manuais do governo federal e percebi que
> algumas palavras que deveriam ser batidas haviam correspondente de uma forma
> ao qual nunca havia parado para pensar. As palavras em questão eram leiaute
> e sítio.
>
> Percebi que as mesmas faziam parte das regras da ABL, Academia Brasileira de
> Letras.
>
> A minha surpresa foi que fiz uma votação pública para saber o usuário
> gostaria que fosse, e sítio ganhou disparado. Entre comentários há vários
> defendendo o idioma padrão do Brasil. Então gostaria de saber qual a posição
> dos tradutores do GNOME.
Minha posição pessoal (que pode ser diferente da nossa posição como
equipe, a qual deve ser discutida nesta lista) é de manter site.
Existem palavras que não são do nosso idioma mas que já estão
incorporadas e que será muito difícil mudar isso. Outros exemplos são
mouse, hacker (embora eu já tenha visto Ráquer...), whisky, shampoo
entre outros.

Embora eu pense que devemos evitar usar termos em inglês, acho muito
estranho usar sítio, rato, ráquer, xampu, uísque.

O que vocês acham ?


Bem, consultei o Houaiss e vi que existem site e sítio, mas o último tem outros significados. Portanto, prefiro site, além de ser o mais difundido.
No caso de layout, admito que, em certos casos, há prejuízo quando traduzido como disposição. Principalmente no contexto de design. Sendo assim, penso que nesses casos podemos empregar leiaute (que também consta no Houaiss).

Vladimir Melo


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]