Re: possivel errinho



Você pode escrever um comentário na página dizendo que encontrou este erro e selecionar a opção "Precisa melhorar".

Mas se você quiser consertá-lo, então terá que fazer os passos que você descreveu no e-mail.

Abraços.

Carlos José Pereira escreveu:
E vale a pena consertar? (reservar para traducao, consertar, fazer
upload, aguardar revisão), ou nessa altura do campeonato deixa quieto,
e acerta pra próxima versão?

Abraços!

Carlão

2009/9/14 Enrico Nicoletto <liverig gmail com>:
  
Carlos José Pereira escreveu:

Oi pessoal,

Pra tentar manter o padrão das coisas, baixei todos os catálogos de
mensagens e antes de traduzir alguma coisa dou uma procurada pra ver
como foi resolvido em outros catálogos (como por exemplo o caso de
"needed" na ultima tradução que fiz, se o "necessário" ficaria antes
ou depois).

Enfim, nessa busca, esbarrei (por acaso) na seguinte tradução no
arquivo "seahorse.master.pt_BR.po":

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:284
msgid ""
"Unlock the password storage keyring with a master password so it is "
"available for use."
msgstr ""
"Desbloquear a senha armazenada no chaveiro com a senha mestre para que ela
"
"esteja disponível para uso."


Fiquei com a impressão que o sentido correto seria "Desbloquear o
armazenamento de senhas", ou até "o chaveiro de armazenamento de
senhas", e assim todo esse "local" de armazenamento estaria disponível
para uso, não apenas uma única senha.


Você está certo, completando a frase ficaria assim:

"Desbloquear o armazenamento de senhas do chaveiro com a senha mestra para
que ela esteja disponível para uso."

Se fosse stored a sentença estaria certa, mas como é storage então é
armazenamento.

Se falei besteira, desculpem! :-)



Não foi besteira alguma e parabéns pela observação.

Grande abraço!

Carlão


Té +

    



  



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]