Você pode escrever um
comentário na página dizendo que encontrou este erro e selecionar a
opção "Precisa melhorar". Mas se você quiser consertá-lo, então terá que fazer os passos que você descreveu no e-mail. Abraços. Carlos José Pereira escreveu: E vale a pena consertar? (reservar para traducao, consertar, fazer upload, aguardar revisão), ou nessa altura do campeonato deixa quieto, e acerta pra próxima versão? Abraços! Carlão 2009/9/14 Enrico Nicoletto <liverig gmail com>:Carlos José Pereira escreveu: Oi pessoal, Pra tentar manter o padrão das coisas, baixei todos os catálogos de mensagens e antes de traduzir alguma coisa dou uma procurada pra ver como foi resolvido em outros catálogos (como por exemplo o caso de "needed" na ultima tradução que fiz, se o "necessário" ficaria antes ou depois). Enfim, nessa busca, esbarrei (por acaso) na seguinte tradução no arquivo "seahorse.master.pt_BR.po": #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:284 msgid "" "Unlock the password storage keyring with a master password so it is " "available for use." msgstr "" "Desbloquear a senha armazenada no chaveiro com a senha mestre para que ela " "esteja disponível para uso." Fiquei com a impressão que o sentido correto seria "Desbloquear o armazenamento de senhas", ou até "o chaveiro de armazenamento de senhas", e assim todo esse "local" de armazenamento estaria disponível para uso, não apenas uma única senha. Você está certo, completando a frase ficaria assim: "Desbloquear o armazenamento de senhas do chaveiro com a senha mestra para que ela esteja disponível para uso." Se fosse stored a sentença estaria certa, mas como é storage então é armazenamento. Se falei besteira, desculpem! :-) Não foi besteira alguma e parabéns pela observação. Grande abraço! Carlão Té + |