Re: possivel errinho
- From: Carlos José Pereira <carlao2005 gmail com>
- To: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>
- Cc: Tradução GNOME pt-br <gnome-pt_br-list gnome org>
- Subject: Re: possivel errinho
- Date: Mon, 14 Sep 2009 08:38:11 -0300
E vale a pena consertar? (reservar para traducao, consertar, fazer
upload, aguardar revisão), ou nessa altura do campeonato deixa quieto,
e acerta pra próxima versão?
Abraços!
Carlão
2009/9/14 Enrico Nicoletto <liverig gmail com>:
Carlos José Pereira escreveu:
Oi pessoal,
Pra tentar manter o padrão das coisas, baixei todos os catálogos de
mensagens e antes de traduzir alguma coisa dou uma procurada pra ver
como foi resolvido em outros catálogos (como por exemplo o caso de
"needed" na ultima tradução que fiz, se o "necessário" ficaria antes
ou depois).
Enfim, nessa busca, esbarrei (por acaso) na seguinte tradução no
arquivo "seahorse.master.pt_BR.po":
#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:284
msgid ""
"Unlock the password storage keyring with a master password so it is "
"available for use."
msgstr ""
"Desbloquear a senha armazenada no chaveiro com a senha mestre para que ela
"
"esteja disponível para uso."
Fiquei com a impressão que o sentido correto seria "Desbloquear o
armazenamento de senhas", ou até "o chaveiro de armazenamento de
senhas", e assim todo esse "local" de armazenamento estaria disponível
para uso, não apenas uma única senha.
Você está certo, completando a frase ficaria assim:
"Desbloquear o armazenamento de senhas do chaveiro com a senha mestra para
que ela esteja disponível para uso."
Se fosse stored a sentença estaria certa, mas como é storage então é
armazenamento.
Se falei besteira, desculpem! :-)
Não foi besteira alguma e parabéns pela observação.
Grande abraço!
Carlão
Té +
--
=====================================
Carlos José de Almeida Pereira
Ilhéus - Bahia - Brasil
BLOG: http://starfightercarlao.blogspot.com
"Que o caminho seja brando aos teus pés;
Que o vento sopre leve em teus ombros;
Que o Sol brilhe cálido em tuas faces;
Que as chuvas caiam serenas em teus campos.
E, até que eu de novo te veja,
que a Deusa te guarde na palma da mão! "
(Bênção Irlandesa adaptada)
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]