Carlos José Pereira escreveu:
Oi pessoal,
Pra tentar manter o padrão das coisas, baixei todos os catálogos de
mensagens e antes de traduzir alguma coisa dou uma procurada pra ver
como foi resolvido em outros catálogos (como por exemplo o caso de
"needed" na ultima tradução que fiz, se o "necessário" ficaria antes
ou depois).
Enfim, nessa busca, esbarrei (por acaso) na seguinte tradução no
arquivo "seahorse.master.pt_BR.po":
#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:284
msgid ""
"Unlock the password storage keyring with a master password so it is "
"available for use."
msgstr ""
"Desbloquear a senha armazenada no chaveiro com a senha mestre para que ela "
"esteja disponível para uso."
Fiquei com a impressão que o sentido correto seria "Desbloquear o
armazenamento de senhas", ou até "o chaveiro de armazenamento de
senhas", e assim todo esse "local" de armazenamento estaria disponível
para uso, não apenas uma única senha.
Você está certo, completando
a frase ficaria assim:
"Desbloquear o armazenamento de senhas do chaveiro com a senha mestra para que ela esteja disponível para uso."
Se fosse stored a sentença estaria certa, mas como é storage então é armazenamento.
Se falei besteira, desculpem! :-)
Não foi besteira alguma e
parabéns pela observação.
Grande abraço!
Carlão
Té +
|