Re: possivel errinho



Carlos José Pereira escreveu:
Oi pessoal,

Pra tentar manter o padrão das coisas, baixei todos os catálogos de
mensagens e antes de traduzir alguma coisa dou uma procurada pra ver
como foi resolvido em outros catálogos (como por exemplo o caso de
"needed" na ultima tradução que fiz, se o "necessário" ficaria antes
ou depois).

Enfim, nessa busca, esbarrei (por acaso) na seguinte tradução no
arquivo "seahorse.master.pt_BR.po":

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:284
msgid ""
"Unlock the password storage keyring with a master password so it is "
"available for use."
msgstr ""
"Desbloquear a senha armazenada no chaveiro com a senha mestre para que ela "
"esteja disponível para uso."


Fiquei com a impressão que o sentido correto seria "Desbloquear o
armazenamento de senhas", ou até "o chaveiro de armazenamento de
senhas", e assim todo esse "local" de armazenamento estaria disponível
para uso, não apenas uma única senha.
  
Você está certo, completando a frase ficaria assim: 
"Desbloquear o armazenamento de senhas do chaveiro com a senha mestra para que ela esteja disponível para uso."

Se fosse stored a sentença estaria certa, mas como é storage então é armazenamento.
Se falei besteira, desculpem! :-)

  
Não foi besteira alguma e parabéns pela observação.
Grande abraço!

Carlão
  
Té +


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]