Excuses voor het late antwoord: wat ik zei doorsturen naar de andere vertaler is geen probleem voor mij. Ik denk dat al deze mailinglijsten toch publiek zijn, dus maakt het sowieso niet heel erg veel uit. Groetjes Nathan Justin van Steijn schreef op ma 07-03-2016 om 22:03 [+0100]:
Beste Nathan en Hannie, Beide erg bedankt voor jullie commentaar. Ik zal nog eens kijken naar propriëtair vs privaat. En ik zie zelf nog wat andere kleine foutjes, dus een verbeterde versie is nodig. Is het goed als ik jullie tips doorstuur naar mijn mede-vertaler? Groeten, Justin Op 01-03-16 om 18:19 schreef Hannie Dumoleyn:Beste Justin, Allereerst, geweldig dat je dit vertaald hebt. Ik ben er even snel doorgelopen en zie wel wat punten die moeten worden verbeterd. Ik zie b.v. ....zodat het programma werkt zoals jij wilt. .....e gebruiken zoals jij wil, .....verspreiden, wanneer je wit. dus wilt, wil en wit :) Het woordje "te": (volgens mij hebben we het hier eerder over gehad. De vrijheid om kopieën te maken en verspreiden... moet zijn De vrijheid om kopieën te maken en te verspreiden... Ik vind sommige stukken moeilijk leesbaar, maar dat is het in het Engels misschien ook. Groeten, Hannie Op 01-03-16 om 16:32 schreef Nathan Follens:Ziet er goed uit, hoewel 'proprietary software' beter letterlijk te vertalen is als 'propriëtaire software' ipv 'private software', want dat klinkt alsof vrije software tegenover privé-eigendom oid staat. Zie bv. ook: https://fsfe.org/about/basics/freesoftware.nl.html (Het zou erg handig zijn als de FSF en FSFE een gezamenlijke repo hadden voor info-pagina's, zodat we voor dit soort dingen niet alles twee keer hoeven te vertalen.) Groetjes Nathan Justin van Steijn schreef op ma 29-02-2016 om 22:40 [+0100]:Beste Gnome-medevertalers, Zojuist is er weer eens een artikel op de website van GNU vertaald naar het Nederlands. Ik zit daar in een "team" van 2 personen (dus met één iemand anders) om de website naar het Nederlands te vertalen. Heeft iemand misschien zin om de vertaling [1] door te lezen? Als iemand dit wil doen zou dit heel fijn zijn. Misschien zijn er dingen niet logisch vertaald of lopen sommige zinnen niet goed. En het is de vraag of de vertaling te begrijpen is. Alvast bedankt als iemand dat wil doen ;) Groeten, Justin [1] https://gnu.org/philosophy/free-software-even-more-importan t.html _______________________________________________ gnome-nl-list discussielijst gnome-nl-list gnome org <mailto:gnome-nl-list gnome org> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-nl-list_______________________________________________ gnome-nl-list discussielijst gnome-nl-list gnome org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-nl-list_______________________________________________ gnome-nl-list discussielijst gnome-nl-list gnome org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-nl-list_______________________________________________ gnome-nl-list discussielijst gnome-nl-list gnome org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-nl-list
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part