Re: [gnome-nl] Vertaling op GNU



Prima, bedankt Nathan en Hannie.

Op 12-03-16 om 15:30 schreef Nathan Follens:
Excuses voor het late antwoord: wat ik zei doorsturen naar de andere
vertaler is geen probleem voor mij. Ik denk dat al deze mailinglijsten
toch publiek zijn, dus maakt het sowieso niet heel erg veel uit.

Groetjes
Nathan

Justin van Steijn schreef op ma 07-03-2016 om 22:03 [+0100]:
Beste Nathan en Hannie,

Beide erg bedankt voor jullie commentaar. Ik zal nog eens kijken naar
propriëtair vs privaat. En ik zie zelf nog wat andere kleine foutjes,
dus een verbeterde versie is nodig.

Is het goed als ik jullie tips doorstuur naar mijn mede-vertaler?

Groeten, Justin

Op 01-03-16 om 18:19 schreef Hannie Dumoleyn:
Beste Justin,
Allereerst, geweldig dat je dit vertaald hebt. Ik ben er even snel
doorgelopen en zie wel wat punten die moeten worden verbeterd. Ik
zie b.v.
....zodat het programma werkt zoals jij wilt.
.....e gebruiken zoals jij wil,
.....verspreiden, wanneer je wit.
dus wilt, wil en wit :)

Het woordje "te": (volgens mij hebben we het hier eerder over
gehad.
De vrijheid om kopieën te maken en verspreiden...
moet zijn
De vrijheid om kopieën te maken en te verspreiden...

Ik vind sommige stukken moeilijk leesbaar, maar dat is het in het
Engels
misschien ook.
Groeten,
Hannie


Op 01-03-16 om 16:32 schreef Nathan Follens:
Ziet er goed uit, hoewel 'proprietary software' beter letterlijk
te
vertalen is als 'propriëtaire software' ipv 'private software',
want
dat klinkt alsof vrije software tegenover privé-eigendom oid
staat.
Zie bv. ook:
https://fsfe.org/about/basics/freesoftware.nl.html

(Het zou erg handig zijn als de FSF en FSFE een gezamenlijke repo
hadden voor info-pagina's, zodat we voor dit soort dingen niet
alles
twee keer hoeven te vertalen.)

Groetjes
Nathan

Justin van Steijn schreef op ma 29-02-2016 om 22:40 [+0100]:
Beste Gnome-medevertalers,

Zojuist is er weer eens een artikel op de website van GNU
vertaald naar
het Nederlands. Ik zit daar in een "team" van 2 personen (dus
met één
iemand anders) om de website naar het Nederlands te vertalen.

Heeft iemand misschien zin om de vertaling [1] door te lezen?
Als iemand
dit wil doen zou dit heel fijn zijn. Misschien zijn er dingen
niet
logisch vertaald of lopen sommige zinnen niet goed. En het is
de vraag
of de vertaling te begrijpen is.
Alvast bedankt als iemand dat wil doen ;)

Groeten, Justin

[1] https://gnu.org/philosophy/free-software-even-more-importan
t.html
_______________________________________________
gnome-nl-list discussielijst
gnome-nl-list gnome org <mailto:gnome-nl-list gnome org>
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-nl-list


_______________________________________________
gnome-nl-list discussielijst
gnome-nl-list gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-nl-list



_______________________________________________
gnome-nl-list discussielijst
gnome-nl-list gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-nl-list

_______________________________________________
gnome-nl-list discussielijst
gnome-nl-list gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-nl-list


_______________________________________________
gnome-nl-list discussielijst
gnome-nl-list gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-nl-list

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]