Reinout van Schouwen schreef op wo 30-05-2012 om 12:44 [+0200]: > Maar dat neemt niet weg > dat sneltoetsen niet zo dicht mogelijk bij het Engelse origineel > hoeven > te zitten. Belangrijker is dat je conflicten vermijdt met andere > sneltoets-elementen in hetzelfde venster en zo consequent mogelijk > bent > met de sneltoetsen in andere vertaalde toepassingen in Gnome. Een aanpak die ik zelf vaak gebruik is ongeveer de volgende: * Als de string uit een woord bestaat of als het belangrijkste woord vooraan de string staat, neem ik bij voorkeur de eerste letter van de string. Voorbeeld: "_Plakken" * Als de string een actie aanduidt (knop, menu-item, enz.), dan kies ik bij voorkeur voor het werkwoord. Bijvoorbeeld: "Tekst _plakken" * Ik gebruik bij voorkeur de eerste letter van de lettergreep met de klemtoon: * Voor veel werkwoorden met voorvoegsels als "ver-" (ver_nieuwen), "be-" (be_schrijven) en "her-" (her_stellen) betekent dit dat de onderstreping niet aan het begin staat. * Voor werkwoorden met voorzettels als "op-" (_optellen), "in-" (_invullen) en "af" (_afsluiten) geldt dat juist wel. * Als er conflicten optreden, gebruik ik bij voorkeur de eerste letter van een lettergreep, en niet zomaar een andere letter. Voorbeeld: "Bestand terug_zetten" (als de "t" al in gebruik is) Dit zijn geen harde regels, maar meer iets dat ik in mijn achterhoofd houd bij het vertalen. — Wouter
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part