Beste Hannie, Zojuist heb ik je Nautilus-vertaling helemaal verwerkt. Het zag er zeer goed uit! Ik reageer hieronder op enkele punten uit je eerdere e-mail. Op zondag 12-09-2010 om 09:35 uur [tijdzone +0200], schreef Hannie: > Toch vind ik dit niet erg logisch. Overal in de Nederlandse vertalling > wordt ‘%s’ geaccepteerd, maar kennelijk niet in combinatie met \. Het probleem zat 'm in het aantal voorkomens van %s. Deze strings waren echter nog aan verandering onderhevig, aangezien mijn patch om het geheel beter te kunnen vertalen inmiddels gecommit is: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=628855 Ik heb je vertaling bijgewerkt en gecommit naar de master-branch, die nu dus 100% vertaald is: http://l10n.gnome.org/vertimus/nautilus/master/po/nl Voor Gnome 2.32 wordt echter een andere branch gebruikt, namelijk gnome-2-32. Ik heb je vertaling ook naar deze branch gecommit, dus het gros van je vertaling wordt gebruikt in de binnenkort te verschijnen Gnome-versie. Er zijn echter nog enkele zaken niet helemaal 100% in deze versie. Zie jij kans hier nog naar te kijken? Je vindt de vertaling hier: http://l10n.gnome.org/vertimus/nautilus/gnome-2-32/po/nl > Overigens is er ook een kleine afwijking bij de schrijfwijze van > zoiets als 'list-view' dat in het Nederlands als 'list_view' > geschreven wordt. Levert het ook een fout op als je hier - gebruikt? > Ik neem nogal eens dit soort tekst gewoon over uit de Engelse string. Overnemen uit het Engels is meestal het verstandigste inderdaad. Vaak betreft het letterlijke tekst voor bijvoorbeeld de waarde van GConf-instellingen. — Wouter
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part