Re: [gnome-nl] De of het backend? van of voor?




----- Original Message ----- From: "Koen Martens" <gmc sonologic nl>
To: "Gnome-NL" <gnome-nl-list gnome org>
Sent: Sunday, September 05, 2010 2:14 PM
Subject: Re: [gnome-nl] De of het backend? van of voor?


On Sun, Sep 05, 2010 at 02:09:38PM +0200, Wouter Bolsterlee wrote:
Op zondag 05-09-2010 om 11:29 uur [tijdzone +0200], schreef
hannie kde nl:
> The backend for this address book is zo vertaald: Het backend van dit
> adresboek...
> Zelf zou ik zeggen: "De backend voor dit adresboek...", maar ik kan het
> fout hebben.
> Op Open-tran kom ik zowel van als voor tegen.

Volgens mij zijn er twee keuzen te maken: [de/het] backend [van/voor].
Ik denk dat ik zelf "de backend voor ..." zou kiezen.
Goed, dat was ook mijn keuze, dus zal ik daarvoor kiezen.

Is er geen goede vertaling voor backend zelf?? 'De onderliggende opslag' ofzoiets??

Gr,

Koen
Dit is de eeuwige discussie die we voeren. Het is vakjargon, de meeste mensen prefereren in zo een geval de Engelse term. Zelf ben ik voorstander van het zoveel mogelijk gebruiken van Nederlandse termen, maar in dit geval zou ik geen goede vertaling weten. Je moet eerst precies weten wat er met dit woord bedoeld wordt alvorens je er een goed Nederlands alternatief voor kunt bedenken.
vr.gr.
Hannie
_______________________________________________
gnome-nl-list discussielijst
gnome-nl-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-nl-list

--
Ik gebruik de gratis versie van SPAMfighter.
148 spam-mails zijn er tot op heden geblokkeerd.
Wij zijn een gemeenschap van 7 miljoen gebruikers in strijd tegen spam.
Download de gratis SPAMfighter via deze link: http://www.spamfighter.com/lnl





[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]