Re: [gnome-nl] De of het backend? van of voor?



On Sun, Sep 05, 2010 at 02:09:38PM +0200, Wouter Bolsterlee wrote:
> Op zondag 05-09-2010 om 11:29 uur [tijdzone +0200], schreef
> hannie kde nl:
> > The backend for this address book is zo vertaald: Het backend van dit 
> > adresboek...
> > Zelf zou ik zeggen: "De backend voor dit adresboek...", maar ik kan het 
> > fout hebben.
> > Op Open-tran kom ik zowel van als voor tegen.
> 
> Volgens mij zijn er twee keuzen te maken: [de/het] backend [van/voor].
> Ik denk dat ik zelf "de backend voor ..." zou kiezen.

Is er geen goede vertaling voor backend zelf?? 'De onderliggende opslag' ofzoiets??

Gr,

Koen



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]