Re: [gnome-nl] De of het backend? van of voor?
- From: Koen Martens <gmc sonologic nl>
- To: Gnome-NL <gnome-nl-list gnome org>
- Subject: Re: [gnome-nl] De of het backend? van of voor?
- Date: Sun, 5 Sep 2010 14:14:01 +0200
On Sun, Sep 05, 2010 at 02:09:38PM +0200, Wouter Bolsterlee wrote:
> Op zondag 05-09-2010 om 11:29 uur [tijdzone +0200], schreef
> hannie kde nl:
> > The backend for this address book is zo vertaald: Het backend van dit
> > adresboek...
> > Zelf zou ik zeggen: "De backend voor dit adresboek...", maar ik kan het
> > fout hebben.
> > Op Open-tran kom ik zowel van als voor tegen.
>
> Volgens mij zijn er twee keuzen te maken: [de/het] backend [van/voor].
> Ik denk dat ik zelf "de backend voor ..." zou kiezen.
Is er geen goede vertaling voor backend zelf?? 'De onderliggende opslag' ofzoiets??
Gr,
Koen
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]