Op zondag 05-09-2010 om 11:29 uur [tijdzone +0200], schreef hannie kde nl: > The backend for this address book is zo vertaald: Het backend van dit > adresboek... > Zelf zou ik zeggen: "De backend voor dit adresboek...", maar ik kan het > fout hebben. > Op Open-tran kom ik zowel van als voor tegen. Volgens mij zijn er twee keuzen te maken: [de/het] backend [van/voor]. Ik denk dat ik zelf "de backend voor ..." zou kiezen. — Wouter
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part