Op dinsdag 01-06-2010 om 10:01 uur [tijdzone +0200], schreef Hannie Lafeber-Dumoleyn: > Je schreef dat op 31-5-2010 de vertaling van het documentatiebestand > Empathy is gecommit. Ik controleer het op de volgende pagina: > http://l10n.gnome.org/vertimus/empathy/gnome-2-30/help/nl > Daar staat: > Gebruikt in versie GNOME 2.30 (stable) > POT-bestand (478 berichten, 11 afbeeldingen) > Vertaald: 0% (0/0/478) Beste Hannie (en anderen), Volgens mij is er sprake van verwarring. Jouw eerdere vertalingen van Empathy (en ook gedit trouwens) zijn wel degelijk verwerkt. Dit betrof interface-vertalingen. De pagina waar je naar verwijst betreft echter de documentatie en niet de toepassing zelf. Dit is de pagina waar je denk ik naar op zoek was: http://l10n.gnome.org/vertimus/empathy/master/po/nl Ik hoop dat dit probleem hiermee de wereld uit is. Dan nog het volgende. Wat betreft het vertalen van documentatie is het wellicht verhelderend de huidige opvatting binnen Gnome-NL met eenieder te delen, namelijk dat dit een hele lage prioriteit heeft en de benodigde tijd en resources (voor het vertalen zelf, maar ook niet te vergeten heel veel review-tijd) volledig ontbreken. Het is *veel* belangrijker de toepassingen zelf goed vertaald te hebben dan de documentatie. Bovendien spelen er met Project Mallard en de ontwikkeling van nieuwe metaforen in Gnome 3 allemaal plannen en projecten om de hele documentatie-infrastructuur van Gnome op de schop te nemen. — Wouter
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part