Beste Wouter,De vertaling van het bestand gedit.master.nl.po heb ik op 2 april 2010 naar de gnome maillijst gestuurd, zie onderstaand mailtje van mij. Het bestand zou dus bij gnome aangekomen moeten zijn en vervolgens gecommit (dat dacht ik tenminste). Nu blijkt dat zowel Empathy, gedit en gnome-utils niet gecommit waren. Je hebt inmiddels empathy gecommit (daarover heb ik nog een vraag per mail naar deze lijst gestuurd). Nu zou dat dus ook met gedit en Gnome-utils nog moeten gebeuren. Als de vertaalde bestanden bij Gnome niet meer te vinden zijn, laat het dan even weten. Ik zal dan kijken of ik ze hier nog op mijn pc kan vinden. Ik zal nog even proberen te achterhalen op welke datum ik Gnome-utils naar de de maillijst heb gestuurd. vr. gr. Hannie Jij schreef: Hannie Ik kan mij niet herinneren ooit vertalingen voor de documentatie te hebben ontvangen. Niet via de website en volgens mij ook niet per mail. Enig idee waar ik die kan vinden? — Wouter -------- Originele bericht --------
Hierbij stuur ik het vertaalde bestand gedit.master.nl.po toe. Enkele opmerkingen van mij: Ik heb gekozen voor: teksteditor (was soms tekst-editor. Taalkundig gezien is er geen reden om hier een koppelteken te gebruiken). reservekopie (was soms back-up, hetgeen ook goed is, maar liever niet door elkaar) maximum aantal (was maximaal aantal) ============= Voor encoding wordt soms codering en soms tekenset gebruikt. Ik heb geprobeerd de strings met "encoding" op te sporen en die vertaald als "codering". Voor character encoding heb ik tekenset gebruikt. encodings = coderingen encoding (108, 166, 167, 171). De nummers van de strings zijn in Kbabel, Lokalize en Launchpad hetzelfde. available encodings = beschikbare coderingen character encodings (110, 748) = tekensets encodings shown in menu (111) = coderingen in menu getoond character encodings (106) = tekensets. ============== Het volgende vond ik vreemd, maar ik heb er niets aan gewijzigd: Afmelden _zonder opslaan(87) zelfde _z als volgende: Sluiten _zonder opslaan (89) Hier heb ik drie namen toegevoegd: # 192: translator-credits De volgende vertalingen vind ik wat vreemd, maar ik heb ze laten staan: # 447 e.v.: case = lettervorm? # 606, 608: volume = volumen? Clear text flow control = Tekstplaatsing met 'clear'? Link = verwijzing? Zou iemand zo vriendelijk willen zijn dit bestand te committen? Met vriendelijke groeten, Hannie Dumoleyn |