Re: [gnome-nl] Vertaling van tsclient in het Nederlands



Op za, 21-04-2007 te 23:21 +0200, schreef Reinout van Schouwen:
> Hallo Max,
> 
> Op 21-04-07 heeft Max Beauchez<max 780 gmail com> het volgende geschreven:
> 
> > Bedankt voor je punten. Ik heb ze allemaal  verbeterd, de meeste waren
> > stomme typo's. De laatste versie heb ik bijgevoegd. Tenzij iemand er nog
> > kritiek op heeft zal ik hem sturen naar de beheerder van het programma
> > om te zorgen dat deze vertaling nog in de versie 0.150 komt.
> 
> Volgens mij ben je het bijvoegsel vergeten?
> 
Arrr. 
# Translation of tsclient into Dutch
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tsclient package.
# Max Beauchez <max 780 gmail com>, 2007.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.150\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-20 11:47-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 18:04+0100\n"
"Last-Translator: Max Beauchez <max 780 gmail com>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling vrijschrift org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../tsclient.desktop.in.h:1
msgid "Connect to a remote computer"
msgstr "Verbinden met een externe computer"

#: ../tsclient.desktop.in.h:2 ../src/connect.c:242 ../src/support.c:379
#: ../src/support.c:1018
msgid "Terminal Server Client"
msgstr "Terminal server client"

#: ../applet/applet.c:45 ../applet/applet.c:106
msgid "Terminal Server Client Applet"
msgstr "Terminal server client applet"

#: ../applet/applet.c:234
msgid "New Connection..."
msgstr "Nieuwe verbinding..."

#: ../src/connect.c:54
msgid "640 x 480 pixels"
msgstr "640 x 480 beeldpunten"

#: ../src/connect.c:55
msgid "800 x 600 pixels"
msgstr "800 x 600 beeldpunten"

#: ../src/connect.c:56
msgid "1024 x 768 pixels"
msgstr "1024 x 768 beeldpunten"

#: ../src/connect.c:57
msgid "1152 x 864 pixels"
msgstr "1152 x 864 beeldpunten"

#: ../src/connect.c:58
msgid "1280 x 960 pixels"
msgstr "1280 x 960 beeldpunten"

#: ../src/connect.c:59
msgid "1400 x 1050 pixels"
msgstr "1400 x 1050 beeldpunten"

#: ../src/connect.c:63
msgid "256 Colors"
msgstr "256 kleuren"

#: ../src/connect.c:64
msgid "High Color (15 bit)"
msgstr "Hoge kleuren (15 bit)"

#: ../src/connect.c:65
msgid "High Color (16 bit)"
msgstr "Hoge kleuren (16 bit)"

#: ../src/connect.c:66
msgid "True Color (24 bit)"
msgstr "Ware kleuren (24 bit)"

#: ../src/connect.c:316 ../src/connect.c:317
msgid "Logon Settings"
msgstr "Aanmeldingsinstellingen"

#: ../src/connect.c:324
msgid ""
"Type the name of the computer or choose a computer from the drop-down list."
msgstr "Typ de naam van een computer of kies een computer uit de lijst"

#: ../src/connect.c:345
msgid "Compu_ter:"
msgstr "_Computer:"

#: ../src/connect.c:352
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "_Protocol:"

#: ../src/connect.c:359
msgid "_User Name:"
msgstr "_Gebruikersnaam:"

#: ../src/connect.c:366
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Wachtwoord:"

#: ../src/connect.c:373
msgid "Do_main:"
msgstr "_Domein:"

#: ../src/connect.c:380
msgid "C_lient Hostname:"
msgstr "C_lient hostnaam:"

#: ../src/connect.c:387
msgid "Prot_ocol File:"
msgstr "Pr_otocolbestand:"

#: ../src/connect.c:404
msgid "Enter the name or address of the remote system."
msgstr "Typ de naam of adres van de externe computer"

#: ../src/connect.c:410
msgid "Select the protocol to use for this connection."
msgstr "Kies het te gebruiken protocol voor deze verbinding"

#: ../src/connect.c:416
msgid ""
"RDP protocol is used to connect to Microsoft Windows 2000 and older systems."
msgstr "Het RDP protocol wordt gebruikt om te verbinden met Microsoft Windows 2000 en oudere systemen."

#: ../src/connect.c:423
msgid ""
"RDPv5 protocol is used to connect to Microsoft Windows XP and newer systems."
msgstr "Het RDPv5 protocol wordt gebruikt om te verbinden met Microsoft Windows XP en nieuwere systemen."

#: ../src/connect.c:430
msgid ""
"VNC protocol is used to connect to systems sharing the desktop by using VNC."
msgstr "Het VNC protocol wordt gebruikt om te verbinden met computers die het bureaublad delen door VNC"

#: ../src/connect.c:441
msgid "XDMCP protocol uses Xnest to connect to servers running X."
msgstr "Het XDMCP protocol gebruikt Xnest om te verbinden met server die X draaien."

#: ../src/connect.c:448
msgid "ICA protocol is used to connect to Citrix servers."
msgstr "Het ICA protocol wordt gebruikt om te verbinden met Citrix servers."

#: ../src/connect.c:463
msgid ""
"Enter the username for the remote system.\n"
"For VNC, enter the path to your saved vnc password file."
msgstr ""
"Typ de gebruikersnaam voor de externe computer.\n"
"Voor VNC, typ de locatie van uw opgeslagen VNC wachtwoord bestand.\n"

#: ../src/connect.c:471
msgid "Enter the password for the remote system."
msgstr "Typ het wachtwoord voor de externe computer."

#: ../src/connect.c:478
msgid "Enter the domain for the remote system."
msgstr "Typ het domein voor de externe computer"

#: ../src/connect.c:485
msgid "Enter the local hostname for this system."
msgstr "Typ de lokale hostnaam voor deze computer."

#: ../src/connect.c:495
msgid ""
"Some protocols require a file containing settings. If required, enter the "
"path to the file here."
msgstr "Sommige protocols hebben een bestand met instellingen nodig. Indien dit nodig is,"
"typ de locatie van dat bestand hier."

#: ../src/connect.c:511 ../src/connect.c:512
msgid "Remote Desktop Size"
msgstr "Grootte extern bureaublad"

#: ../src/connect.c:527
msgid "Use default screen size"
msgstr "Standaard schermgrootte gebruiken"

#: ../src/connect.c:530
msgid "Use the default screen size."
msgstr "Standaard schermgrootte gebruiken"

#: ../src/connect.c:535
msgid "Use specified screen size"
msgstr "Gespecificeerde schermgrootte gebruiken"

#: ../src/connect.c:538
msgid "Use the list to choose the screen size to use."
msgstr "Gebruik de lijst om de te gebruiken schermgrootte te kiezen"

#: ../src/connect.c:548
msgid "Operate in full screen mode"
msgstr "Volledig scherm gebruiken"

#: ../src/connect.c:551
msgid "Work in full screen mode."
msgstr "Volledig scherm gebruiken"

#: ../src/connect.c:559
msgid "Use alternate full screen switch (-F)"
msgstr "Alternatieve optie voor volledig scherm gebruiken"

#: ../src/connect.c:562
msgid "Check this if you use rdesktop with the unified patches."
msgstr "Controleer dit als u rdesktop met 'unified' patches gebruikt."

#: ../src/connect.c:570 ../src/connect.c:571
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"

#: ../src/connect.c:586
msgid "Use default color depth"
msgstr "Standaard kleurendiepte gebruiken"

#: ../src/connect.c:589
msgid "Use the default color depth."
msgstr "Standaard kleurendiepte gebruiken"

#: ../src/connect.c:594
msgid "Use specified color depth"
msgstr "Gespecificeerde kleurendiepte gebruiken"

#: ../src/connect.c:597
msgid "Use the list to choose the color depth to use."
msgstr "Gebruik de lijst om de te gebruiken kleurendiepte te kiezen."

#: ../src/connect.c:617
msgid "Remote Computer _Sound"
msgstr "G_eluid op de externe computer"

#: ../src/connect.c:618
msgid "Remote Computer Sound"
msgstr "Geluid op de externe computer"

#: ../src/connect.c:637 ../src/connect.c:640 ../src/connect.c:681
msgid "On the local computer"
msgstr "Op de lokale computer"

#: ../src/connect.c:645 ../src/connect.c:648 ../src/connect.c:684
msgid "On the remote computer"
msgstr "Op de externe computer"

#: ../src/connect.c:652 ../src/connect.c:655
msgid "Do not play"
msgstr "Niet afspelen"

#: ../src/connect.c:665
msgid "_Keyboard"
msgstr "_Toetsenbord"

#: ../src/connect.c:666
msgid "Keyboard"
msgstr "Toetsenbord"

#: ../src/connect.c:687
msgid "In full screen mode only"
msgstr "Slechts in volledig scherm modus"

#: ../src/connect.c:693
msgid ""
"Use the following keyboard language\n"
"(2 char keycode)"
msgstr "De volgende toetsenbordindeling gebruiken\n"
"(landcode van 2 letters)"

#: ../src/connect.c:718
msgid ""
"Apply Windows key combinations\n"
"(for example ALT+TAB) (unsupported)"
msgstr ""
"Windows toetsencombinaties toepassen\n"
"(bijvoorbeeld ALT+TAB) (niet ondersteund)"

#: ../src/connect.c:738 ../src/connect.c:739
msgid "Start a Program"
msgstr "Een programma starten"

#: ../src/connect.c:752
msgid "Start the following program on connection"
msgstr "Het volgende programma na verbinding starten"

#: ../src/connect.c:758
msgid "Program path and filename"
msgstr "Locatie van het programma en bestandsnaam"

#: ../src/connect.c:769
msgid "Start in the following folder"
msgstr "In de volgende map starten"

#: ../src/connect.c:788 ../src/connect.c:789
msgid "Optimize Performance"
msgstr "Prestaties optimaliseren"

#: ../src/connect.c:807
msgid "Desktop background (u)"
msgstr "Bureaublad achtergrond (u)"

#: ../src/connect.c:810
msgid "Show content of window while dragging (u)"
msgstr "Inhoud van de vensters tonen tijdens het verslepen (u)"

#: ../src/connect.c:813
msgid "Menu and window animation (u)"
msgstr "Menu- en vensteranimatie (u)"

#: ../src/connect.c:816
msgid "Themes (u)"
msgstr "Themas' (u)"

#: ../src/connect.c:819
msgid "Enable bitmap caching"
msgstr "Bitmap caching inschakelen"

#: ../src/connect.c:822
msgid "Do not send motion events"
msgstr "Muisverplaatsingen niet versturen"

#: ../src/connect.c:825
msgid "Enable window manager's key bindings"
msgstr "Toetsenbinding van het vensterbeheer inschakelen"

#: ../src/connect.c:828
msgid "Hide window manager's decorations"
msgstr "Vensterdecoraties verbergen"

#: ../src/connect.c:831
msgid "Attach to console"
msgstr "Aan console bevestigen"

#: ../src/connect.c:835
msgid "Options available for optimizing performance"
msgstr "Beschikbare opties voor het optimaliseren van de prestaties"

#.
#. These are the labels for the notebook control
#.
#: ../src/connect.c:847
msgid "_General"
msgstr "_Algemeen"

#: ../src/connect.c:851
msgid "_Display"
msgstr "_Scherm"

#: ../src/connect.c:855
msgid "Local _Resources"
msgstr "Lokale middelen"

#: ../src/connect.c:859
msgid "_Programs"
msgstr "_Programma's"

#: ../src/connect.c:863
msgid "Perf_ormance"
msgstr "P_restaties"

#: ../src/connect.c:885
msgid "Select a saved profile to launch it immediately."
msgstr "Selecteer een opgeslagen profiel om het onmiddelijk te starten"

#: ../src/connect.c:889
msgid "Quick Connect"
msgstr "Snel verbinden"

#: ../src/connect.c:937
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Verbinden"

#: ../src/connect.c:1331
msgid "Input a filename to save as..."
msgstr "Typ een bestandsnaam om het bestand op te slaan..."

#: ../src/connect.c:1339 ../src/connect.c:1409
msgid "RDP Files"
msgstr "RDP bestanden"

#: ../src/connect.c:1345
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"

#: ../src/connect.c:1401
msgid "Choose a RDP file to open..."
msgstr "Kies een RDP bestand om te openen"

#: ../src/connect.c:1451
msgid "Choose an RDP file to open..."
msgstr "Kies een RDP bestand om te openen"

#: ../src/support.c:372
msgid ""
"rdesktop was not found in your path.\n"
"Please verify your rdesktop installation."
msgstr ""
"rdesktop is niet in uw pad gevonden.\n"
"Controleer uw rdesktop installatie."

#: ../src/support.c:544
msgid ""
"vncviewer or xvncviewer were\n"
" not found in your path.\n"
"Please verify your vnc installation."
msgstr ""
"vncviewer of xvncviewer zijn\n"
" niet in uw pad gevonden.\n"
"Controleer uw vnc installatie."

#: ../src/support.c:653
msgid ""
"Xnest was not found in your path.\n"
"Please verify your Xnest installation."
msgstr ""
"Xnest is niet in uw pad gevonden.\n"
"Controleer uw Xnest installatie."

#: ../src/support.c:662
msgid "Could not find a free X display."
msgstr "Kon geen vrij X scherm vinden"

#: ../src/support.c:722
msgid ""
"wfica was not found in your path.\n"
"Please verify your ICAClient installation."
msgstr ""
"wfice is niet in uw pad gevonden.\n"
"Controleer uw ICAClient installatie."

#: ../src/support.c:848
msgid ""
"Failed to spawn.\n"
"Please verify your installation."
msgstr ""
"Mislukt om een nieuwe thread te creëeren.\n"
"Controleer uw installatie."

#. create the widgets
#: ../src/support.c:919 ../src/support.c:982
msgid "Terminal Server Client Error"
msgstr "Terminal server client fout"

#: ../src/support.c:928 ../src/support.c:934 ../src/support.c:988
#: ../src/support.c:994
msgid "An error has occurred."
msgstr "Er is een fout opgetreden"

#. Create the expander
#: ../src/support.c:947
msgid "Details"
msgstr "Details"

#: ../src/support.c:1035
msgid ""
"Terminal Server Client is licensed under the \n"
"GNU General Public License (GPL)\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>"
msgstr ""
"Terminal server client is gelicenseerd onder de \n"
"GNU General Public License (GPL)\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>"

#: ../src/support.c:1039
msgid ""
"Terminal Server Client is a frontend for \n"
"rdesktop, vncviewer, wfica and xnest."
msgstr ""
"Terminal server client is een frontend voor \n"
"rdesktop, vncviewer, wfica en xnest."

#. Translators comment: put your own name here to appear in the about dialog.
#: ../src/support.c:1043
msgid "translator-credits"
msgstr "Max Beauchez\n"
"Kijk voor meer informatie op nl.gnome.org"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]