Re: [gnome-nl] Vertaling van tsclient in het Nederlands



Hoi Max.
Hier mijn opmerkingen.


msgstr "Type de naam van een computer of kies een computer uit de lijst"
--op andere plekken gebruik je: typ ipv type

#: ../src/connect.c:345
msgid "Compu_ter:"
msgstr "_Computer"
--ik neem aan dat je met opzet de dubbele punt hebt weggelaten omdat je
dat heel consequent bij al dat soort berichten doet. Wat was je
overweging daarbij?


#: ../src/connect.c:693
msgid ""
"Use the following keyboard language\n"
"(2 char keycode)"
msgstr "De volgende toetsenbord taal gebruiken\n"
"(keycode van 2 karakters)"
--Ik denk dat ze hierbij de toetsenbordindeling bedoelen; dus
bijvoorbeeld een Nederlands toetsenbord of een Engels, of Amerikaans.
ipv keycode zou ik dan 'landcode' gebruiken, dan is het bericht als
geheel duidelijk:
De volgende indeling voor het toetsenbord gebruiken\n
(landcode met twee lettertekens)

#: ../src/connect.c:810
msgid "Show content of window while dragging (u)"
msgstr "Inhoud van venster laten zien tijdens verslepen (u)"
--'Tonen' ipv 'laten zien', en misschien meervoud gebruiken:
Inhoud van de vensters tonen tijdens het verslepen

#: ../src/connect.c:813
msgid "Menu and window animation (u)"
msgstr "Menu en venster animatie (u)"
--Ik mis hier eigenlijk de verbindingsstreepjes Menu-animatie en
venster-animatie. Maar misschien kun je hier ook gebruiken:
‘Menu's en vensters animeren’. Maar dat hangt ervan af waar dit bericht
zichtbaar is.

#: ../src/connect.c:816
msgid "Themes (u)"
msgstr "Themas (u)"
--Thema's

#: ../src/connect.c:822
msgid "Do not send motion events"
msgstr "Bewegingsgebeurtenissen niet versturen"
--Misschien kun je hier gewoon 'Bewegingen' gebruiken.
Of anders 'muisbewegingen' of 'muisversplaatsingen', dat vind ik ietsjes
duidelijker. 
Versturen of verzenden. hmm, wat is beter? Ik weet het niet.

#: ../src/connect.c:828
msgid "Hide window manager's decorations"
msgstr "Vensterbeheer decoraties verbergen"
--'Vensterbeheerdecoraties' of 'decoraties van het vensterbeheer'.
Maar misschien zeggen ze het gewoon te ingewikkeld en bedoelen ze gewoon
de decoraties van het venster. 'beheer' kun je denk ik zonder gevaar
weglaten.

#: ../src/connect.c:859
msgid "_Programs"
msgstr "_Programmas"
--Programma's

msgstr "Typ een bestandsnaam op het bestand op te slaan..."
--om ipv op.

#: ../src/support.c:372
msgid ""
"rdesktop was not found in your path.\n"
"Please verify your rdesktop installation."
msgstr ""
"rdesktop is niet in uw pad gevonden.\n"
"Controleer alstublief uw rdesktop installatie."
--alstublieft met een 't'. Maar meestal laten we 'alstublieft' gewoon
weg in het Nederlands. Engelsen gebruiken overal 'please'. In het
Nederlands laten we het eigenlijk altijd weg. (omdat het al snel lijkt
alsof je smeekt)

#. Translators comment: put your own name here to appear in the about
dialog.
#: ../src/support.c:1043
msgid "translator-credits"
msgstr "Max Beauchez"
--Als extra laatste regel verwijzen we vaak de gebruiker ook naar een
website zodat het makkelijker voor ze wordt om fouten te mellden of
vragen te stellen. Dat doen we meestal met deze regel: 
"Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/ "
Al realiseer ik me nu dat tsclient niet speciaal een gnome-programma is?

Dat waren mijn opmerkingen.
Groet
Tino





[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]