Re: 3.34 release notes ready for translation



Hi Milo,

El dom., 15 sept. 2019 a las 15:24, Milo Ivir (<mivir milotype de>) escribió:
Please excuse, but I'd like to share my thoughts on this subject one last time on i18n list.
Issues about the translation itself, I'll try to solve with Gogo directly.

It would be great if we could find a solution for my translator/commiter status, as well as find a way, how to increase the speed for translations getting into the releases. Currently I'm the only translator, there are no reviewers nor committers and Gogo is the coordinator.

You must talk about this with Croatian team coordinator . We have no criteria to decice if someone has o has no become reviewer or commiter in a translation team. If you have enought skills to assume those tasks let yor coordinator know it. Take into account that team coordinator also has reviewer and commiter roles.

By now 17 of my translation files are stuck in the system since june.
Half of them are new and complete translations.

13.09.2019., u 14:31, gogo gogić via gnome-i18n <gnome-i18n gnome org> je napisao:
If you do not use Linux I do not see the point for translating it.
My interest is to translate and improve translations of open source software. I don't think being a Linux user is a requirement to translate or to improve existing translations in the GNOME project. Also, many apps outside of Linux are using gtk nowadays, or the cross-platform app Gimp, as mentioned before.

I disagree with you in this point. If you aren't a GNOME user you will miss some terms we use and your translations won't be accurate. Yes, Gimp is cross-platform  and it uses a very specific language, but other GNOME modules use general terms used in GNOME that you should know before translating.

13.09.2019., u 14:31, gogo gogić via gnome-i18n <gnome-i18n gnome org> je napisao:
Since you are not a Linux user, if you want to contribute to translation, you have many other translation systems like transifex, crowdin and many others, there you can translate many apps you are using in Mac OS.
Even if you may not mean it this way, it's like saying: "Go play somewhere else."
The idea is to colaborate, not contra-laborate ;-)

Collaborations require some quality... your "contra-colaborate" thinks are only "keep quality" thinks in our side ;-)

BTW, you are on Transifex as well, where you are also ignoring my requests tojoin/ translate/commit files for (non-GNOME) freedesktop.org (I've made a request 2 months ago).


So please, let's find a solution …

Talk about this with Gogo... it's the only one I see, sorry

Best regards.




13.09.2019., u 14:57, Daniel Mustieles García via gnome-i18n <gnome-i18n gnome org> je napisao:

Hi gogo,

Maybe i18n list is not the proper place to have this kind of discussion/comments, specially due to your (sometimes) rude language.

If you consider those translations have not enough quality to be in GNOME it's great you've detected it, but this list is not the proper place to drop your comments about it (nor comments about if a person is suitable or not to do this kind of task).

This should be resolved in your team's mailing list or private thread, but not Ccin'g i18n list. Most of us don't speak Croatian so we can't evaluate those translations to guess who is right in the discussion...

Thanks for understanding this point.

Best regards.

El vie., 13 sept. 2019 a las 14:31, gogo gogić (<trebelnik2 gmail com>) escribió:
Milo!

Damned Lies:
https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/480332/0/0/
This is not translation, it's more or less unnecessary changing already translated translation.

What a hell is "spremišta" Repository is Repository, on Croatian "Repozitorij"  
Do you understand concept of Linux repositories?

master branch - It's not grana, It's "glavni ogranak", like GIT main branch
mailing list "pretplatnička lista" is it's a literal translation which nobody uses it, it's simple "mailing lista"

Damned Lies is Damned Lies, literal translation like "Proklete laži" I think is sounds stupid on Croatian, so it's better to stay Damned Lies because it's the name of Gnome translation system.

extensions-web:
https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/489235/0/0/
Like Damned Lies, it's more or less unnecessary changing already translated translation.
Except:
msgid "About" msgstr "O"  It's better msgstr "Informacije"

msgid "Install GNOME Shell integration browser extension"
msgstr "Instaliraj Integraciju GNOME proširenja s preglednikom"
It's more accurate
msgstr "Kliknite ovdje za instaliranje proširenja preglednika"

jhbuild
https://l10n.gnome.org/vertimus/jhbuild/master/po/hr/
As I see this is tool for compiling source packages-
Update - Aktualizacija - It' nadopuna
try to force checkout and autogen on failure  --- checkout - Is this "ovjera" I think it's provjera, ovjer is "authentication"

"List the modules that would be built"
"Izradi popis modula koji će biti izgrađeni"

This is command option descriptons
It's meaning is to show command option descriptons in terminal/shell output
"Prikaz popisa modula koji će biti izgrađeni"

configuration - Konfiguracija ->  podešavanje

"log file location"
"mjesto log datoteke"  ->  "Lokacija datoteke zapisa"

...
...
...

library-web:

Error on start:
msgid "Home"
msgstr "Početna" -> Naslovnica "Naslovna stranica"

Applications - programi -> aplikacije
kod -> kôd

msgid "Utilities"
msgstr "Uslužni programi"  -> "Pomagala"

msgid "Core"
msgstr "Srž"   this is 100% is not "Srž" it is 1000% "jezgra"

GNOME-a -> GNOMA

"GdkPixbuf is a library for image loading and manipulation. The GdkPixbuf "
"documentation contains both the programmer's guide and the API reference."

library - knjižnica - It's "biblioteka"

msgid "Powerful and feature complete XML handling library."
msgstr "Moćna i puna funkcija, biblioteka za rukovanje XML-om."
I  think it's better:
msgstr "Moćna i bogata funkcijama, biblioteka za rukovanje XML-om."

daemon - daemon -> pozadinski program

...
...

video-subtitles:
https://l10n.gnome.org/vertimus/video-subtitles/master/documentation-video/hr/
This is also more or less unnecessary changing already translated translation.

I chcecked your translations in Extra GNOME Applications and:

I sent you list in txt file with some general words/terms (wich you didn't complied/respect) that are used in GNOME environment (GNOME GUI, Gnome library, GNOME settings..) and other GTK environment (like Cinnamon, Elementary and many other).
It must be uniformed because reasons above and if those word/terms are translated into 2, 3, 4 different word/terms acrros GNOME and other GTK environments it's confusing for the users so they have difficulties in using GNOME and other GTK environments.

I'm using Linux over 15 years.
When I start translating linux packages/apps because reasons above (errors that I made at beginning), it took me 5 years to become commiter/reviewer in Ubuntu.

I accept your translation to GIMP because GIMP is crossplatform apps, although translation errors mentioned above.

You make too many translation errors, and I think the reason is that you are not a (experienced) Linux user and you are not to good familiar with the GNOME environment.
When you contacted me you said that you even were not using any Linux distribution but that you are a Mac OS user.

If you do not use Linux I do not see the point for translating it.
Since you are not a Linux user, if you want to contribute to translation, you have many other translation systems like transifex, crowdin and many others, there you can translate many apps you are using in Mac OS.














pet, 13. ruj 2019. u 10:09 Daniel Mustieles García via gnome-i18n <gnome-i18n gnome org> napisao je:


El vie., 13 sept. 2019 a las 9:44, Alexandre Franke (<afranke gnome org>) escribió:
On Fri, Sep 13, 2019 at 8:37 AM Daniel Mustieles García via gnome-i18n
<gnome-i18n gnome org> wrote:
> Images can be committed directly to the repo using command line ;-)
>
> MR will probably got rejected since maintainers do not take care of translations directly. That task belong to us.

Right. But we’re trying to move away from translators and coordinators
needing direct git access and an MR was the correct thing to do in
this case. We should educate the maintainers about that and the
language coordinator should be pinged to review these MR.

Sure. I wondered if we could grant him commiter role in DL since the coordinator seems to be missing (I pinged him in another thread and still have no answer). MiloType has a lot of translations awating approval, not only release-notes one.

Christian, do you have a link to that MR please so we can explain the
situation with our i18n hat on?

--
Alexandre Franke
GNOME Hacker
_______________________________________________
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
_______________________________________________
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]