Milo!
Damned Lies:
https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/480332/0/0/This is not translation, it's more or less unnecessary changing already translated translation.
What a hell is "spremišta" Repository is Repository, on Croatian "Repozitorij"
Do you understand concept of Linux repositories?
master branch - It's not grana, It's "glavni ogranak", like GIT main branch
mailing list "pretplatnička lista" is it's a literal translation which nobody uses it, it's simple "mailing lista"
Damned Lies is Damned Lies, literal translation like "Proklete laži" I think is sounds stupid on Croatian, so it's better to stay Damned Lies because it's the name of Gnome translation system.
extensions-web:
https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/489235/0/0/Like Damned Lies, it's more or less unnecessary changing already translated translation.
Except:
msgid "About" msgstr "O" It's better msgstr "Informacije"
msgid "Install GNOME Shell integration browser extension"
msgstr "Instaliraj Integraciju GNOME proširenja s preglednikom"
It's more accurate
msgstr "Kliknite ovdje za instaliranje proširenja preglednika"
jhbuild
https://l10n.gnome.org/vertimus/jhbuild/master/po/hr/As I see this is tool for compiling source packages-
Update - Aktualizacija - It' nadopuna
try to force checkout and autogen on failure --- checkout - Is this "ovjera" I think it's provjera, ovjer is "authentication"
"List the modules that would be built"
"Izradi popis modula koji će biti izgrađeni"
This is command option descriptons
It's meaning is to show command option descriptons in terminal/shell output
"Prikaz popisa modula koji će biti izgrađeni"
configuration - Konfiguracija -> podešavanje
"log file location"
"mjesto log datoteke" -> "Lokacija datoteke zapisa"
...
...
...
library-web:
Error on start:
msgid "Home"
msgstr "Početna" -> Naslovnica "Naslovna stranica"
Applications - programi -> aplikacije
kod -> kôd
msgid "Utilities"
msgstr "Uslužni programi" -> "Pomagala"
msgid "Core"
msgstr "Srž" this is 100% is not "Srž" it is 1000% "jezgra"
GNOME-a -> GNOMA
"GdkPixbuf is a library for image loading and manipulation. The GdkPixbuf "
"documentation contains both the programmer's guide and the API reference."
library - knjižnica - It's "biblioteka"
msgid "Powerful and feature complete XML handling library."
msgstr "Moćna i puna funkcija, biblioteka za rukovanje XML-om."
I think it's better:
msgstr "Moćna i bogata funkcijama, biblioteka za rukovanje XML-om."
daemon - daemon -> pozadinski program
...
...
video-subtitles:
https://l10n.gnome.org/vertimus/video-subtitles/master/documentation-video/hr/This is also more or less unnecessary changing already translated translation.
I chcecked your translations in Extra GNOME Applications and:
I sent you list in txt file with some general words/terms (wich you didn't complied/respect) that are used in GNOME environment (GNOME GUI, Gnome library, GNOME settings..) and other GTK environment (like Cinnamon, Elementary and many other).
It must be uniformed because reasons above and if those word/terms are translated into 2, 3, 4 different word/terms acrros GNOME and other GTK environments it's confusing for the users so they have difficulties in using GNOME and other GTK environments.
I'm using Linux over 15 years.
When I start translating linux packages/apps because reasons above (errors that I made at beginning), it took me 5 years to become commiter/reviewer in Ubuntu.
I accept your translation to GIMP because GIMP is crossplatform apps, although translation errors mentioned above.
You make too many translation errors, and I think the reason is that you are not a (experienced) Linux user and you are not to good familiar with the GNOME environment.
When you contacted me you said that you even were not using any Linux distribution but that you are a Mac OS user.
If you do not use Linux I do not see the point for translating it.
Since you are not a Linux user, if you want to contribute to translation, you have many other translation systems like transifex, crowdin and many others, there you can translate many apps you are using in Mac OS.